La traducción audiovisual del lenguaje tabú entre lenguas romances

el caso de los somatismos en Todo sobre mi madre al portugués brasileño

Resumen

En esta investigación se expone el análisis del doblaje y la subtitulación en DVD, del español al portugués brasileño, de tabúes lingüísticos somáticos en la película Todo sobre mi madre (1999), dirigida por Pedro Almodóvar. El objetivo del estudio fue analizar qué técnicas de traducción se emplearon para traducir los tabúes lingüísticos somáticos de la película, y si la traducción ha logrado la carga ofensiva en portugués brasileño. Para ello, además de diccionarios, se utilizó una propuesta basada en el modelo de análisis descriptivo del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación de Ávila-Cabrera (2015). Los tabúes lingüísticos somáticos, es decir, las palabras y expresiones tabúes relativas a las partes del cuerpo (Moura 2020b), fueron elegidos aquí porque presentan relaciones cercanas y lejanas entre las dos lenguas romances. Los resultados muestran que hubo una tendencia en la traducción audiovisual brasileña a la sustitución del tabú, seguida de la traducción literal y omisión. Otro resultado muestra que la traducción ha presentado una tendencia a amenizar la carga tabú de los somatismos en la subtitulación y a mantenerla en el doblaje. Por ello, se concluye que la traducción audiovisual de tabúes lingüísticos somáticos al portugués brasileño, en esta película, ha validado el supuesto de que leer una palabrota es más impactante que escucharla (Reid 1978, Arango 1991, Luyken 1991, Díaz-Cintas 2001).
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Allan, K. & Burridge, K. (2006). Forbidden Words: Taboo and the censoring of language. Nueva York: Cambridge University Press.

Almodóvar, P. (1999). Todo sobre mi madre. Madrid: El Deseo Ediciones.

Arango, A.C. (1991). Os palavrões. (Trad. J.L. Bastos). São Paulo: Editora Brasiliense. (Trabajo original publicado en 1991).

ATOPE - Aubertot, A. & Rosell, X.R. (2013). A tope: dicionário de gírias espanhol-português. (Trad. C. Cacciacarro). São Paulo: Martins Fontes. (Trabajo original publicado en 2009).

AULETE - Aulete Digital. O dicionário da língua portuguesa na internet. (2021). Fecha de acceso 11/07/2021. http://www.aulete.com.br/index.php

Ávila-Cabrera, J.J. (2015). Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación. Verbeia 0, 8-27. https://journals.ucjc.edu/VREF/article/view/4067/2990

Burridge, K. (2014). Taboo Words. En J.R. Taylor (Ed.). The Oxford Handbook of the Word. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199641604.013.017

Calvo Shadid, A. (2011). Sobre el tabú, el tabú lingüístico y su estado de la cuestión. Káñina 35(2), 121-145.

Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Díaz-Cintas, J. (2001). Sex, (Sub)titles and Videotapes. En L.L. García & A.M. Pereira Rodríguez (Eds.), Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés-español/galego), (pp. 47-67). Vigo: Universidad de Vigo.

Díaz-Cintas, J. (2010). Subtitling. En Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, (pp. 344-349). Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.

Díaz-Cintas, J. (2012). Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Meta 57(2), 279-293. DOI: https://doi.org/10.7202/1013945ar

Díaz-Cintas, J. (2020). The Name and the Nature of Subtitling. En ?. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, (pp. 149-171). Londres: Palgrave Macmillan.

Díaz-Cintas, J. & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. Londres & Nueva York: Routledge.

DICAR - Oliver, J.M. (1991). Diccionario de Argot. Madrid: Sena.

DIPAL - Souto Maior, M. (1980). Dicionário do palavrão e termos afins. Recife: Guararapes.

DLE - Diccionario de la Lengua Española. (2021). Fecha de acceso 11/07/2021. https://dle.rae.es/

Escalante, A.E. (2015). Semejantes extraños: traducción comentada de O sujeito e seu texto, de Teresa Palazzo Nazar. [Tesis de doctorado]. Universidade Federal de Santa Catarina. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/158444

Esquivel, L. (2007). Malinche. (Trad. L. Schlafman). Rio de Janeiro: Ediouro. (Trabajo original publicado en 2005).

Fanjul, A.P. (2017). A pessoa no discurso. Português e Espanhol: novo olhar para a proximidade. São Paulo: Parábola Editorial.

Fanjul, A.P. González, N.M. (2014). Espanhol e Português Brasileiro: estudos comparados. São Paulo: Parábola.

Fuentes-Luque, A. (2014). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales. E-AESLA 1. Fecha de acceso 11/07/2021. https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/70.pdf

Hjort, M. (2009). Swearwords in Subtitles: A Balancing Act. inTRAlinea (n. esp.: The Translation of Dialects in Multimedia). http://www.intralinea.org/specials/article/Swearwords_in_Subtitles

Jay, T. (2009). The Utility and Ubiquity of Taboo Words. Perspectives on Psychological Science 4(2), 153-161. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1745-6924.2009.01115.x

Jay, T. & Janschewitz, K. (2008). The pragmatics of swearing. Journal of Politeness Research 4(2), 267-288. DOI: https://doi.org/10.1515/JPLR.2008.013

JHH - Fitch, R. Jergas de Habla Hispana. (2021). Fecha de acceso 11/07/2021. http://www.jergasdehablahispana.org

Luyken, G.-M. (1991). Overcoming Language barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Mánchester: European Institute for the Media.

Mellado Blanco, C. (2004). Fraseologismos somáticos del alemán. Fráncfort del Meno: Peter Lang.

Mohr, M. (2013). Holy Shit: A Brief History of Swearing. Nueva York: Oxford University Press.

Moura, W.H.C. (2020a). ¡Ay, maricón! Analisando a tradução de tabus linguísticos na legendagem de La Mala Educación para o português brasileiro: um estudo comparativo entre legendas oficiais e fansubbing. Diacrítica 34(3), 235-253. DOI: http://doi.org/10.21814/diacritica.464

Moura, W.H.C. (2020b). A tradução de tabus linguísticos morais na legendagem e na dublagem do filme Todo Sobre Mi Madre, de Pedro Almodóvar. [Trabajo de fin de máster]. Universidade Federal de Santa Catarina. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216684

Oliveira, D.D. (2019). Análise da tradução de unidades fraseológicas somáticas na versão dublada em português brasileiro de uma telenovela mexicana. [Trabajo de fin de máster]. Universidade Federal de Santa Catarina. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214363

Olza Moreno, I. (2011). Corporalidad y Lenguaje: la fraseología somática metalingüística del español. Fráncfort del Meno: Peter Lang.

Orrego-Carmona, D. (2013). Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis 6(2), 397-320. Fecha de acceso 11/07/2021. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/17081

Pérez Rodríguez, V., Huertas Abril, C. & Gómez Parra, M.E. (2020). Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez y del lenguaje ofensivo en el doblaje al español de Breaking Bad. Trans. Revista de Traductología 24, 91-109. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.8292

Reid, H. (1978). Sub-titling, the intelligent solution. En P.A. Horguelin (Ed.), Translating, a Profession (pp. 420-428). Montreal: Proceedings of the VIII FIT World Congress.

Scandura, G.L. (2004). Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling. Meta 49(1), 125-134. DOI: https://doi.org/10.7202/009028ar

Sciutto, V. (2005). Unidades fraseológicas: un análisis contrastivo de los somatismos del español de Argentina y del italiano. AISPI Actas XXIII: Centro Virtual Cervantes. Fecha de acceso 11/07/2021. https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/22/II_31.pdf

Silva, T.B. (2016). A legendagem em filmes do espanhol para o português brasileiro: técnicas tradutórias aplicadas às expressões-tabu. [Trabajo de fin de máster]. Universidade Federal do Rio Grande do Sul. https://www.lume.ufrgs.br/handle/10183/148967

Todo sobre mi madre. (1999). Dirigido por Pedro Almodóvar. Madrid & Barcelona: El Deseo S.A., 1999. DVD.

Vaivarait?-Balsien?, I. (2017). Translation of Fixed Expressions in the Political Drama „House of Cards«. [Trabajo de fin de máster]. Kaunas University of Technology. https://epubl.ktu.edu/object/elaba:22716273/

Valdeón, R.A. (2015). The (ab)use of taboo lexis in audiovisual translation: Raising awareness of pragmatic variation in English-Spanish. Intercultural Pragmatics 12(3), 363-385. DOI: https://doi.org/10.1515/ip-2015-0018

Valdeón, R.A. (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics 155, 261-272. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005

WR - WordReference: Spanish-Portuguese Dictionary. (2021). Fecha de acceso 11/07/2021. http://www.wordreference.com/
Cândido Moura, W. H. (2022). La traducción audiovisual del lenguaje tabú entre lenguas romances: el caso de los somatismos en Todo sobre mi madre al portugués brasileño. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 8(1), 9–29. https://doi.org/10.14201/clina202281929

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+