The Audiovisual Translation of Taboo Language between Romance Languages
the case of somatisms in Todo sobre mi madre into Brazilian Portuguese
Abstract This research shows the analysis of dubbing and subtitling on DVD, from Spanish to Brazilian Portuguese, of somatic taboo words in the film Todo sobre mi madre (1999) directed by Pedro Almodóvar. The aim of the study was to analyze which translation techniques were used to translate the somatic taboo words of the film, and if the translation reached the offensive load in Brazilian Portuguese. In addition to dictionaries, we used a proposal based on the descriptive model of analysis of offensive and taboo language in subtitling (Ávila-Cabrera 2015). Somatic taboo words, in other words, taboo words and expressions about parts of the body (Moura 2020b), were chosen here because they present close and distant relations between the two Romance languages. Results show that there was a tendency in the Brazilian audiovisual translation to the substitution of the taboo, followed by literal translation and omission. Another result shows that translation presented a tendency to tone down the taboo load of somatisms in subtitling and to maintain it in dubbing. Therefore, it is concluded that the audiovisual translation of somatic taboo words into Brazilian Portuguese, in this film, validated the assumption that reading a «swear word» is more shocking than hearing it (Reid 1978, Arango 1991, Luyken 1991, Díaz-Cintas 2001).
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Allan, K. & Burridge, K. (2006). Forbidden Words: Taboo and the censoring of language. Nueva York: Cambridge University Press.
Almodóvar, P. (1999). Todo sobre mi madre. Madrid: El Deseo Ediciones.
Arango, A.C. (1991). Os palavrões. (Trad. J.L. Bastos). São Paulo: Editora Brasiliense. (Trabajo original publicado en 1991).
ATOPE - Aubertot, A. & Rosell, X.R. (2013). A tope: dicionário de gírias espanhol-português. (Trad. C. Cacciacarro). São Paulo: Martins Fontes. (Trabajo original publicado en 2009).
AULETE - Aulete Digital. O dicionário da língua portuguesa na internet. (2021). Fecha de acceso 11/07/2021. http://www.aulete.com.br/index.php
Ávila-Cabrera, J.J. (2015). Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación. Verbeia 0, 8-27. https://journals.ucjc.edu/VREF/article/view/4067/2990
Burridge, K. (2014). Taboo Words. En J.R. Taylor (Ed.). The Oxford Handbook of the Word. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199641604.013.017
Calvo Shadid, A. (2011). Sobre el tabú, el tabú lingüístico y su estado de la cuestión. Káñina 35(2), 121-145.
Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Díaz-Cintas, J. (2001). Sex, (Sub)titles and Videotapes. En L.L. García & A.M. Pereira Rodríguez (Eds.), Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés-español/galego), (pp. 47-67). Vigo: Universidad de Vigo.
Díaz-Cintas, J. (2010). Subtitling. En Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, (pp. 344-349). Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
Díaz-Cintas, J. (2012). Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Meta 57(2), 279-293. DOI: https://doi.org/10.7202/1013945ar
Díaz-Cintas, J. (2020). The Name and the Nature of Subtitling. En ?. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, (pp. 149-171). Londres: Palgrave Macmillan.
Díaz-Cintas, J. & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. Londres & Nueva York: Routledge.
DICAR - Oliver, J.M. (1991). Diccionario de Argot. Madrid: Sena.
DIPAL - Souto Maior, M. (1980). Dicionário do palavrão e termos afins. Recife: Guararapes.
DLE - Diccionario de la Lengua Española. (2021). Fecha de acceso 11/07/2021. https://dle.rae.es/
Escalante, A.E. (2015). Semejantes extraños: traducción comentada de O sujeito e seu texto, de Teresa Palazzo Nazar. [Tesis de doctorado]. Universidade Federal de Santa Catarina. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/158444
Esquivel, L. (2007). Malinche. (Trad. L. Schlafman). Rio de Janeiro: Ediouro. (Trabajo original publicado en 2005).
Fanjul, A.P. (2017). A pessoa no discurso. Português e Espanhol: novo olhar para a proximidade. São Paulo: Parábola Editorial.
Fanjul, A.P. González, N.M. (2014). Espanhol e Português Brasileiro: estudos comparados. São Paulo: Parábola.
Fuentes-Luque, A. (2014). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales. E-AESLA 1. Fecha de acceso 11/07/2021. https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/70.pdf
Hjort, M. (2009). Swearwords in Subtitles: A Balancing Act. inTRAlinea (n. esp.: The Translation of Dialects in Multimedia). http://www.intralinea.org/specials/article/Swearwords_in_Subtitles
Jay, T. (2009). The Utility and Ubiquity of Taboo Words. Perspectives on Psychological Science 4(2), 153-161. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1745-6924.2009.01115.x
Jay, T. & Janschewitz, K. (2008). The pragmatics of swearing. Journal of Politeness Research 4(2), 267-288. DOI: https://doi.org/10.1515/JPLR.2008.013
JHH - Fitch, R. Jergas de Habla Hispana. (2021). Fecha de acceso 11/07/2021. http://www.jergasdehablahispana.org
Luyken, G.-M. (1991). Overcoming Language barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Mánchester: European Institute for the Media.
Mellado Blanco, C. (2004). Fraseologismos somáticos del alemán. Fráncfort del Meno: Peter Lang.
Mohr, M. (2013). Holy Shit: A Brief History of Swearing. Nueva York: Oxford University Press.
Moura, W.H.C. (2020a). ¡Ay, maricón! Analisando a tradução de tabus linguísticos na legendagem de La Mala Educación para o português brasileiro: um estudo comparativo entre legendas oficiais e fansubbing. Diacrítica 34(3), 235-253. DOI: http://doi.org/10.21814/diacritica.464
Moura, W.H.C. (2020b). A tradução de tabus linguísticos morais na legendagem e na dublagem do filme Todo Sobre Mi Madre, de Pedro Almodóvar. [Trabajo de fin de máster]. Universidade Federal de Santa Catarina. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216684
Oliveira, D.D. (2019). Análise da tradução de unidades fraseológicas somáticas na versão dublada em português brasileiro de uma telenovela mexicana. [Trabajo de fin de máster]. Universidade Federal de Santa Catarina. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214363
Olza Moreno, I. (2011). Corporalidad y Lenguaje: la fraseología somática metalingüística del español. Fráncfort del Meno: Peter Lang.
Orrego-Carmona, D. (2013). Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis 6(2), 397-320. Fecha de acceso 11/07/2021. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/17081
Pérez Rodríguez, V., Huertas Abril, C. & Gómez Parra, M.E. (2020). Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez y del lenguaje ofensivo en el doblaje al español de Breaking Bad. Trans. Revista de Traductología 24, 91-109. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.8292
Reid, H. (1978). Sub-titling, the intelligent solution. En P.A. Horguelin (Ed.), Translating, a Profession (pp. 420-428). Montreal: Proceedings of the VIII FIT World Congress.
Scandura, G.L. (2004). Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling. Meta 49(1), 125-134. DOI: https://doi.org/10.7202/009028ar
Sciutto, V. (2005). Unidades fraseológicas: un análisis contrastivo de los somatismos del español de Argentina y del italiano. AISPI Actas XXIII: Centro Virtual Cervantes. Fecha de acceso 11/07/2021. https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/22/II_31.pdf
Silva, T.B. (2016). A legendagem em filmes do espanhol para o português brasileiro: técnicas tradutórias aplicadas às expressões-tabu. [Trabajo de fin de máster]. Universidade Federal do Rio Grande do Sul. https://www.lume.ufrgs.br/handle/10183/148967
Todo sobre mi madre. (1999). Dirigido por Pedro Almodóvar. Madrid & Barcelona: El Deseo S.A., 1999. DVD.
Vaivarait?-Balsien?, I. (2017). Translation of Fixed Expressions in the Political Drama „House of Cards«. [Trabajo de fin de máster]. Kaunas University of Technology. https://epubl.ktu.edu/object/elaba:22716273/
Valdeón, R.A. (2015). The (ab)use of taboo lexis in audiovisual translation: Raising awareness of pragmatic variation in English-Spanish. Intercultural Pragmatics 12(3), 363-385. DOI: https://doi.org/10.1515/ip-2015-0018
Valdeón, R.A. (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics 155, 261-272. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005
WR - WordReference: Spanish-Portuguese Dictionary. (2021). Fecha de acceso 11/07/2021. http://www.wordreference.com/
Almodóvar, P. (1999). Todo sobre mi madre. Madrid: El Deseo Ediciones.
Arango, A.C. (1991). Os palavrões. (Trad. J.L. Bastos). São Paulo: Editora Brasiliense. (Trabajo original publicado en 1991).
ATOPE - Aubertot, A. & Rosell, X.R. (2013). A tope: dicionário de gírias espanhol-português. (Trad. C. Cacciacarro). São Paulo: Martins Fontes. (Trabajo original publicado en 2009).
AULETE - Aulete Digital. O dicionário da língua portuguesa na internet. (2021). Fecha de acceso 11/07/2021. http://www.aulete.com.br/index.php
Ávila-Cabrera, J.J. (2015). Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación. Verbeia 0, 8-27. https://journals.ucjc.edu/VREF/article/view/4067/2990
Burridge, K. (2014). Taboo Words. En J.R. Taylor (Ed.). The Oxford Handbook of the Word. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199641604.013.017
Calvo Shadid, A. (2011). Sobre el tabú, el tabú lingüístico y su estado de la cuestión. Káñina 35(2), 121-145.
Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
Díaz-Cintas, J. (2001). Sex, (Sub)titles and Videotapes. En L.L. García & A.M. Pereira Rodríguez (Eds.), Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés-español/galego), (pp. 47-67). Vigo: Universidad de Vigo.
Díaz-Cintas, J. (2010). Subtitling. En Y. Gambier & L. Van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies, (pp. 344-349). Ámsterdam & Filadelfia: John Benjamins Publishing Company.
Díaz-Cintas, J. (2012). Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Meta 57(2), 279-293. DOI: https://doi.org/10.7202/1013945ar
Díaz-Cintas, J. (2020). The Name and the Nature of Subtitling. En ?. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, (pp. 149-171). Londres: Palgrave Macmillan.
Díaz-Cintas, J. & Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. Londres & Nueva York: Routledge.
DICAR - Oliver, J.M. (1991). Diccionario de Argot. Madrid: Sena.
DIPAL - Souto Maior, M. (1980). Dicionário do palavrão e termos afins. Recife: Guararapes.
DLE - Diccionario de la Lengua Española. (2021). Fecha de acceso 11/07/2021. https://dle.rae.es/
Escalante, A.E. (2015). Semejantes extraños: traducción comentada de O sujeito e seu texto, de Teresa Palazzo Nazar. [Tesis de doctorado]. Universidade Federal de Santa Catarina. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/158444
Esquivel, L. (2007). Malinche. (Trad. L. Schlafman). Rio de Janeiro: Ediouro. (Trabajo original publicado en 2005).
Fanjul, A.P. (2017). A pessoa no discurso. Português e Espanhol: novo olhar para a proximidade. São Paulo: Parábola Editorial.
Fanjul, A.P. González, N.M. (2014). Espanhol e Português Brasileiro: estudos comparados. São Paulo: Parábola.
Fuentes-Luque, A. (2014). El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales. E-AESLA 1. Fecha de acceso 11/07/2021. https://cvc.cervantes.es/lengua/eaesla/pdf/01/70.pdf
Hjort, M. (2009). Swearwords in Subtitles: A Balancing Act. inTRAlinea (n. esp.: The Translation of Dialects in Multimedia). http://www.intralinea.org/specials/article/Swearwords_in_Subtitles
Jay, T. (2009). The Utility and Ubiquity of Taboo Words. Perspectives on Psychological Science 4(2), 153-161. DOI: https://doi.org/10.1111/j.1745-6924.2009.01115.x
Jay, T. & Janschewitz, K. (2008). The pragmatics of swearing. Journal of Politeness Research 4(2), 267-288. DOI: https://doi.org/10.1515/JPLR.2008.013
JHH - Fitch, R. Jergas de Habla Hispana. (2021). Fecha de acceso 11/07/2021. http://www.jergasdehablahispana.org
Luyken, G.-M. (1991). Overcoming Language barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Mánchester: European Institute for the Media.
Mellado Blanco, C. (2004). Fraseologismos somáticos del alemán. Fráncfort del Meno: Peter Lang.
Mohr, M. (2013). Holy Shit: A Brief History of Swearing. Nueva York: Oxford University Press.
Moura, W.H.C. (2020a). ¡Ay, maricón! Analisando a tradução de tabus linguísticos na legendagem de La Mala Educación para o português brasileiro: um estudo comparativo entre legendas oficiais e fansubbing. Diacrítica 34(3), 235-253. DOI: http://doi.org/10.21814/diacritica.464
Moura, W.H.C. (2020b). A tradução de tabus linguísticos morais na legendagem e na dublagem do filme Todo Sobre Mi Madre, de Pedro Almodóvar. [Trabajo de fin de máster]. Universidade Federal de Santa Catarina. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/216684
Oliveira, D.D. (2019). Análise da tradução de unidades fraseológicas somáticas na versão dublada em português brasileiro de uma telenovela mexicana. [Trabajo de fin de máster]. Universidade Federal de Santa Catarina. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/214363
Olza Moreno, I. (2011). Corporalidad y Lenguaje: la fraseología somática metalingüística del español. Fráncfort del Meno: Peter Lang.
Orrego-Carmona, D. (2013). Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital. Mutatis Mutandis 6(2), 397-320. Fecha de acceso 11/07/2021. https://revistas.udea.edu.co/index.php/mutatismutandis/article/view/17081
Pérez Rodríguez, V., Huertas Abril, C. & Gómez Parra, M.E. (2020). Análisis del cambio de tipo de lenguaje soez y del lenguaje ofensivo en el doblaje al español de Breaking Bad. Trans. Revista de Traductología 24, 91-109. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2020.v0i24.8292
Reid, H. (1978). Sub-titling, the intelligent solution. En P.A. Horguelin (Ed.), Translating, a Profession (pp. 420-428). Montreal: Proceedings of the VIII FIT World Congress.
Scandura, G.L. (2004). Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling. Meta 49(1), 125-134. DOI: https://doi.org/10.7202/009028ar
Sciutto, V. (2005). Unidades fraseológicas: un análisis contrastivo de los somatismos del español de Argentina y del italiano. AISPI Actas XXIII: Centro Virtual Cervantes. Fecha de acceso 11/07/2021. https://cvc.cervantes.es/literatura/aispi/pdf/22/II_31.pdf
Silva, T.B. (2016). A legendagem em filmes do espanhol para o português brasileiro: técnicas tradutórias aplicadas às expressões-tabu. [Trabajo de fin de máster]. Universidade Federal do Rio Grande do Sul. https://www.lume.ufrgs.br/handle/10183/148967
Todo sobre mi madre. (1999). Dirigido por Pedro Almodóvar. Madrid & Barcelona: El Deseo S.A., 1999. DVD.
Vaivarait?-Balsien?, I. (2017). Translation of Fixed Expressions in the Political Drama „House of Cards«. [Trabajo de fin de máster]. Kaunas University of Technology. https://epubl.ktu.edu/object/elaba:22716273/
Valdeón, R.A. (2015). The (ab)use of taboo lexis in audiovisual translation: Raising awareness of pragmatic variation in English-Spanish. Intercultural Pragmatics 12(3), 363-385. DOI: https://doi.org/10.1515/ip-2015-0018
Valdeón, R.A. (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics 155, 261-272. DOI: https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005
WR - WordReference: Spanish-Portuguese Dictionary. (2021). Fecha de acceso 11/07/2021. http://www.wordreference.com/
Cândido Moura, W. H. (2022). The Audiovisual Translation of Taboo Language between Romance Languages: the case of somatisms in Todo sobre mi madre into Brazilian Portuguese. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 8(1), 9–29. https://doi.org/10.14201/clina202281929
Downloads
Download data is not yet available.
+
−