La traducción de la literatura diaspórica china en España

Resumen

La literatura diaspórica china, una rama de la literatura poscolonial, ha protagonizado una incursión en un número de culturas dominantes. Esta corriente literaria no solo logra que la cultura china vaya penetrando en las culturas dominantes sino que también se infiltra en otras semiperiféricas o periféricas. Partiendo de las obras diaspóricas chinas editadas en España, estudiamos los factores que condicionan o determinan la selección de las obras originales. Entre ellos destacamos el papel que desempeñan los aspectos ideológicos, la concesión de premios de prestigio, los beneficios comerciales o la activa participación de la industria cinematográfica, con el fin de explorar el carácter dinámico y complejo de la actividad de la traducción en la negociación intercultural y en la construcción de la representación de la cultura china en España.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
BASSNETT, Susan y André LEFEVERE (eds.). 1990. Translation, History & Culture. London: Cassell.

CARAMÉS LAGE, José Luis, Isabel GARCÍA MARTÍNEZ y otros (eds.). 1997. Literatura post-colonial en inglés: India, África y Caribe. Teoría y práctica. Oviedo: Universidad de Oviedo.

HERMANS, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

KINGSTON, Maxine Hong. 1982. «Cultural Mis-reading by American Reviewers». In Asian and Western Writers in Dialogue: New Cultural Identities, ed. por Guy Amirthanayagam. London: Macmillan, 55-65.

KINGSTON, Maxine Hong. 1989. The Woman Warrior: Memories of a Girlhood among Ghosts. New York: Vintage International Edition.

LEFEVERE, André. 1985. «Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm». In The Manipulation of Literature. Studies in Literary Translation, ed. por Theo Hermans. London & Sydney: Crook Helm, 215-243.

LEFEVERE, André. 1997. Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. [orig. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame]. Traducido por África Vidal y Román Álvarez. Salamanca: Colegio de España.

MARÍN LACARTA, Maialen. 2012. Mediación, recepción y marginalidad: las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España. Tesis doctoral. Institut National des Langues et Civilisations Orientales y Universitat Autònoma de Barcelona.

ORTEGA ARJONILLA, Emilio (ed.). 2007. El giro cultural de la traducción. Berna: Peter Lang.

Peña, Salvador. 1999. «Gracias a Babel». En Traducción, emigración y culturas, ed. por Miguel Hernando De LARRAMENDI y Juan Pablo ARIAS. Cuenca: Ediciones Universidad Castilla-La Mancha, 179-183.

SAID, Edward. 1993. Culture and Imperialism. New York: Vintage.

SALES, Dora. 2004. Puentes sobre el mundo. Cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra. Berna: Peter Lang.

SEE, Lisa. 2006. Snow Flower and the Secret Fan. New York: Random House.

TAN, Amy. 1996. The Hundred Secret Senses. New York: Ivy Book.

TAN, Amy. 2006. Saving Fish from Drowning. New York: Ballantine.

TYMOCZKO, Maria. 1995. «The Metonymics of Translating Marginalized Texts». Comparative Literature 47 (1): 11-24.

TYMOCZKO, Maria y Edwin GENTZLER (eds.). 2007. Translation and Power. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

VEGA, María José. 2003. Imperios de papel. Introducción a la crítica postcolonial. Barcelona: Crítica.

VENUTI, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.

WANG, Chenying. 2013. La traducción de la literatura chinoamericana en lengua española. Tesis doctoral. Universidad de Salamanca.

WANG, Guanglin. 2004. Being and Becoming. Tianjin: Nankai University Press.

WONG, Sau-ling Cynthia. 1997. «Chinese American Literature». In An Interethnic Companion to Asian American Literature, ed. por King-kok Cheung. New York: Cambridge University Press, 39-61.

WU, Bing. 2008. «Reading Chinese American Literature as ‘Introspection Literature’». In Global Perspectives on Asian American Literature, ed. por Guiyou Huang y Bing Wu. Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 32-45.

WU, Bing y Lili WANG (eds.). 2009.??????????(Estudios sobre los autores chinoamericanos). Tianjin: Universidad de Nankai.

YIN, Xiao-huang. 2000. Chinese American Literature since the 1850s. Chicago: University of

Illinois.

ZHAO, Wenshu. 2008. «Why Is There Orientalism in Chinese American Literature?». In Global Perspectives on Asian American Literature, ed. por Guiyou Huang y Bing Wu. Beijing: Foreign Teaching and Research Press, 295-305.
Wang, C. (2015). La traducción de la literatura diaspórica china en España. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 1(2), 51–68. Recuperado a partir de https://revistas.usal.es/dos/index.php/clina/article/view/13969

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+