A Multilingual and Contrastive Approach to Phraseological Translation: The Parallel Corpus GRAFE

Abstract

This paper presents the results of the translational analysis of a selection of phraseological units (PUs) in a sample taken from David Lodge’s novels and from their translations into Spanish and French. A typology of the main problems of phraseotranslation is proposed by using a methodology based on the contrastive translational analysis by means of the GRAFE corpus and the concordancer Paraconc. They consist of linguistic features that are present in one of the target languages and that may absent in the other one or even in both. Two main phenomena are to be considered: on the one hand, the neutralization of the pragmatic information (language register, euphemisms, intensifying value) included in some PUs in the source language (English) and on the other hand, the calques or literal translations of other PUs.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Barry, Sebastian. 2013. En el lado de Canaán. Barcelona: Alba Editorial.

Cornwell, Bernard. 2017. Casaca roja. Madrid: Pàmies.

Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). Recuperado el 20 de noviembre de 2020 de http://corpus.rae.es/cordenet.html.

Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). Recuperado el 20 de noviembre de 2020 de http://web.frl.es/CORPES/view/inicioExterno.view;jsessionid=261A80E2BB843FEDC53686AED833D93B.

Corpus Diacrónico del Español (CORDE). Recuperado el 20 de noviembre de 2020 de http://corpus.rae.es/cordenet.html.

Corpus of Contemporary American English (COCA). Recuperado el 20 de noviembre de 2020 de https://www.english-corpora.org/coca/.

Dando-Collins, Stephen. 2009. La maldición de los Césares. Barcelona: Robinbook.

Diccionario de la Lengua Española. Recuperado el 20 de noviembre de 2020 de https://dle.rae.es/.

Diccionario Oxford español-inglés/inglés-español. 1994. Oxford: Oxford University Press.

García-Page Sánchez, Mario. 2008. Introducción a la fraseología española. Barcelona: Anthropos.

González Rey, María Isabel. 2014. «Le “ double ” principe d’idiomaticité dans la traduction littéraire». Revista de Filología 32: 227-244.

Le Grand Dictionnaire Hachette-Oxford français-anglais – anglais-français. 2007. Oxford: Oxford University Press.

Levine, Joshua. 2017. Dunkerque. Madrid: HarperCollins Español.

Lodge, David. 1984. Small World. Londres: Penguin.

Lodge, David. 1988. Nice Work. Londres: Penguin.

Lodge, David. 1990. Jeu de société. [orig. Nice Work]. Traducido por Maurice Coutourier e Yvonne Coutourier. París: Rivages.

Lodge, David. 1996. ¡Buen Trabajo! [orig. Nice Work]. Traducido por Esteban Rimbau. Barcelona: Anagrama.

Lodge, David. 2006. El mundo es un pañuelo. [orig. Small World]. Traducido por Esteban Riambau, Barcelona: Anagrama.

Lodge, David. 2013. Un tout petit monde. [orig. Small World]. Traducido por Maurice Coutourier e Yvonne Couturier. París: Rivages.

Mejri, Salah. 2008. «Figement et traduction : problématique générale». Meta 53(2) : 244-252.

Mellado Blanco, Carmen. 2015. «Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán)». Revista de Filología 33: 153-174.

Mira Álvarez, Germán Darío. 2011. «La equivalencia en la traducción de las unidades fraseológicas. Un estudio empírico». ?kala, revista de lenguaje y cultura 16(27): 105-131.

Mogorrón Huerta, Pedro. 2008. «Compréhension et traduction des locutions verbales». Meta 53(2) : 378-406.

Newmark, Peter. 1995. Manual de traducción. [orig. A Textbook of Translation]. Traducido por Virgilio Moya. Madrid: Cátedra.

Oxford English Dictionary. Recuperado el 20 de noviembre de 2020 de https://www.oed.com/.

Piirainen, Elisabeth. 2012. Widespread Idioms in Europe and Beyond: Toward a Lexicon of Common Figurative Units. Nueva York: Peter Lang.

Piirainen, Elisabeth. 2016. Lexicon of Common Figurative Units. Widespread Idioms in Europe and Beyond. Volume II. Nueva York: Peter Lang.

Preston, Paul. 2011. Palomas de Guerra. Madrid: Debolsillo.

Reeds, Nigel. 2006. A Word in your Shell-like. 6,000 Curious and Everyday Phrases Explained. Londres: Collins.

Sanz-Villar, Zuriñe. 2018. «Interference and the Translation of Phraseological Units in a Parallel and Multilingual Corpus». Meta 63(1): 72-93.

Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos. 2004. Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar.

Sketch Engine. Recuperado el 20 de noviembre de 2020 de https://www.sketchengine.eu/.

The Oxford Dictionary of Idioms. 2004. Oxford: Oxford University Press.

Xatara, Claudia Maria. 2002. «La traduction phraséologique». Meta 47(3): 441-444.
Martí Solano, R. (2021). A Multilingual and Contrastive Approach to Phraseological Translation: The Parallel Corpus GRAFE. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 6(2), 51–69. https://doi.org/10.14201/clina2020625169

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Ramón Martí Solano

,
Universidad de Limoges, Francia
Département d'études anglophones Maître de conférences habilité à diriger des recherches
+