Un enfoque multilingüe y contrastivo de la traducción fraseológica: el corpus paralelo GRAFE

Resumen

Este artículo presenta los resultados del análisis traductológico de una selección de unidades fraseológicas (UF) extraídas de una muestra de la obra de David Lodge y de sus traducciones en español y en francés. Se propone una tipología de los principales problemas de fraseotraducción a los que se aplica, según los casos, una metodología basada en el análisis traductológico contrastivo gracias al uso del corpus GRAFE y al programa de concordancias Paraconc. Se trata de aspectos lingüísticos que aparecen en las traducciones en un idioma meta y que pueden estar ausentes en las del otro o incluso en ambos. Hay que destacar dos fenómenos principales: por un lado, la neutralización de la información pragmática (registro de lengua, eufemismo, valor intensificador) contenida en algunas de las UF de la lengua origen (inglés) y por otro, los calcos o traducciones literales de otras UF.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Barry, Sebastian. 2013. En el lado de Canaán. Barcelona: Alba Editorial.

Cornwell, Bernard. 2017. Casaca roja. Madrid: Pàmies.

Corpus de Referencia del Español Actual (CREA). Recuperado el 20 de noviembre de 2020 de http://corpus.rae.es/cordenet.html.

Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). Recuperado el 20 de noviembre de 2020 de http://web.frl.es/CORPES/view/inicioExterno.view;jsessionid=261A80E2BB843FEDC53686AED833D93B.

Corpus Diacrónico del Español (CORDE). Recuperado el 20 de noviembre de 2020 de http://corpus.rae.es/cordenet.html.

Corpus of Contemporary American English (COCA). Recuperado el 20 de noviembre de 2020 de https://www.english-corpora.org/coca/.

Dando-Collins, Stephen. 2009. La maldición de los Césares. Barcelona: Robinbook.

Diccionario de la Lengua Española. Recuperado el 20 de noviembre de 2020 de https://dle.rae.es/.

Diccionario Oxford español-inglés/inglés-español. 1994. Oxford: Oxford University Press.

García-Page Sánchez, Mario. 2008. Introducción a la fraseología española. Barcelona: Anthropos.

González Rey, María Isabel. 2014. «Le “ double ” principe d’idiomaticité dans la traduction littéraire». Revista de Filología 32: 227-244.

Le Grand Dictionnaire Hachette-Oxford français-anglais – anglais-français. 2007. Oxford: Oxford University Press.

Levine, Joshua. 2017. Dunkerque. Madrid: HarperCollins Español.

Lodge, David. 1984. Small World. Londres: Penguin.

Lodge, David. 1988. Nice Work. Londres: Penguin.

Lodge, David. 1990. Jeu de société. [orig. Nice Work]. Traducido por Maurice Coutourier e Yvonne Coutourier. París: Rivages.

Lodge, David. 1996. ¡Buen Trabajo! [orig. Nice Work]. Traducido por Esteban Rimbau. Barcelona: Anagrama.

Lodge, David. 2006. El mundo es un pañuelo. [orig. Small World]. Traducido por Esteban Riambau, Barcelona: Anagrama.

Lodge, David. 2013. Un tout petit monde. [orig. Small World]. Traducido por Maurice Coutourier e Yvonne Couturier. París: Rivages.

Mejri, Salah. 2008. «Figement et traduction : problématique générale». Meta 53(2) : 244-252.

Mellado Blanco, Carmen. 2015. «Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán)». Revista de Filología 33: 153-174.

Mira Álvarez, Germán Darío. 2011. «La equivalencia en la traducción de las unidades fraseológicas. Un estudio empírico». ?kala, revista de lenguaje y cultura 16(27): 105-131.

Mogorrón Huerta, Pedro. 2008. «Compréhension et traduction des locutions verbales». Meta 53(2) : 378-406.

Newmark, Peter. 1995. Manual de traducción. [orig. A Textbook of Translation]. Traducido por Virgilio Moya. Madrid: Cátedra.

Oxford English Dictionary. Recuperado el 20 de noviembre de 2020 de https://www.oed.com/.

Piirainen, Elisabeth. 2012. Widespread Idioms in Europe and Beyond: Toward a Lexicon of Common Figurative Units. Nueva York: Peter Lang.

Piirainen, Elisabeth. 2016. Lexicon of Common Figurative Units. Widespread Idioms in Europe and Beyond. Volume II. Nueva York: Peter Lang.

Preston, Paul. 2011. Palomas de Guerra. Madrid: Debolsillo.

Reeds, Nigel. 2006. A Word in your Shell-like. 6,000 Curious and Everyday Phrases Explained. Londres: Collins.

Sanz-Villar, Zuriñe. 2018. «Interference and the Translation of Phraseological Units in a Parallel and Multilingual Corpus». Meta 63(1): 72-93.

Seco, Manuel, Olimpia Andrés y Gabino Ramos. 2004. Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid: Aguilar.

Sketch Engine. Recuperado el 20 de noviembre de 2020 de https://www.sketchengine.eu/.

The Oxford Dictionary of Idioms. 2004. Oxford: Oxford University Press.

Xatara, Claudia Maria. 2002. «La traduction phraséologique». Meta 47(3): 441-444.
Martí Solano, R. (2021). Un enfoque multilingüe y contrastivo de la traducción fraseológica: el corpus paralelo GRAFE. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 6(2), 51–69. https://doi.org/10.14201/clina2020625169

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Ramón Martí Solano

,
Université de Limoges
Département d'études anglophones Maître de conférences habilité à diriger des recherches
+