Analysis of Translation Students' Attitudes towards CAT Tools. The Point of View of Chinese-Spanish Students
Abstract
In the 21st century, translation and technological innovations are already inseparable. Computer-assisted translation tools (CAT tools) and machine translation (MT) are increasingly important and essential in the training of future translators. The main objective of this article is to analyze the attitudes of students towards translation technologies. Specifically, this work aims to make a first approach to the opinions and attitudes of Chinese students about CAT tools and AT in the Chinese-Spanish combination.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Çetiner, Caner. 2018. «Analyzing the attitudes of translation students towards cat (computer-aided translation) tools». Journal of Language and Linguistic Studies, 14 (1), 153-161.
Chen, Shanwei. 2012. «Translation technology: Past, present and future». Conferencia pronunciada en la 2012 LTTC International Conference The making of a translator celebrada en Taipei.
Christensen, Tina Paulsen y Anne Schjoldager (2010). «Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It? ». Hermes, 44: 89-101. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v23i44.97268
Cui, Qiliang y Niu Shuo. 2016. «??????????????????-??ISO17100????????? [Enseñanza de la traducción asistida por ordenador en los MTI- estándar de clasificación para la tecnología de traducción basada en ISO 17100]. ????». New Perspectives In Translation Studies, (8): 94-101.
Díaz Fouces, Oscar. 2019. «Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los Estudios de Traducción y en la formación de traductores». Hikma, 18 (1): 57-84. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11188
EUATC. 2019. «Expectations and Concerns of the European Language Industry». Acceso el 15 junio 2020. https://euatc.org/wp-content/uploads/2019/11/2019-Language-Industry-Survey-Report.pdf.
Ge, Chang. 2018. «????CAT??????????? [Investigación del currículo TAO y situación docente en las universidades de Shanghai)]». Trabajo fin de máster. Universidad de China Oriental de Ciencia Política y Derecho.
Krüger, Ralph. 2016. «Contextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability ». Trans-kom 9 [1] (2016): 114-148.
Li, Xianling. 2012. «??????????CAT?????????????????? [Investigación sobre el estado de la enseñanza de la tecnología de traducción asistida por ordenador (CAT) en las universidades y sus estrategias de mejora] ». Trabajo fin de máster. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai.
Liu, Lixiang. 2017. «??????? CAT ???????????? [Encuesta sobre el uso de herramientas CAT por parte de los estudiantes de la carrera inglesa y sus implicaciones para la enseñanza]». ?????? [Jimei Daxue Xuebao], 82-88.
Mahfouz, Imán. 2018. «Attitudes to CAT Tools: Application on Egyptian Translation Students and Professionals». Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on CALL (4). https://doi.org/10.2139/ssrn.3226682
Muñoz Martín, Ricardo. 2010. «On paradigms and cognitive translatology». En Translation and Cognition, editado por Gregory M. Shreve y Erik Angelone, 169-187. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xv.10mun
Olalla-Soler, Christian. 2013. «Traducción y tecnología: herramientas del proceso traductor como actividad profesional. El punto de vista de los estudiantes». Tradumática, 13: 623- 640.
Qian, Duoxiu. 2011. ??????? [La traducción asistida por ordenador]. Beijing: ?????????? [Waiyu Jiaoxue yu Chuban Yanjiushe].
Sanz Villa, Sara. 2015. «El traductor ante la traducción asistida por ordenador y la traducción automática con posedición: estudio comparado de actitudes hacia su uso, necesidad y evolución». Trabajo de Fin de Máster. Universidad de Valladolid.
Song, Xingke, Zhang Pingli y Cheng Yue. 2011. «??????????????????????????? [Investigación sobre la motivación y la demanda del aprendizaje en la enseñanza de la traducción asistida por ordenador para estudiantes de la carrera inglés]». ?????? [Wanxi Xueyuan Xuebao], 27 (03): 44-46.
Yao,Yunlei y Zhao Xaiobing. 2017. «??????????? [Revisión de la traducción asistida por ordenador en China]». ???????? (?????) [Journal of Capital Normal Univerisy «Natural Science Edition»], (6): 20-25.
Zhou, Xinghua. 2013. «????????????? [Investigación sobre el modelo de cooperación en traducción asistida por ordenador]». ???? [Zhonguo Fanyi], (2): 77-80.
Zhu, Yubin y Chen Xiaoqian. 2013. «????????? ??????????? [Estudio comparativo de cuatro programas comunes de traducción asistida por ordenador en China y en el extranjero]». ?????? [Waiyu Dianhua Jiaoxue], (149):69-75.
Zhang, Chengzhi y Wang Huashu. 2016. «????????? [Sobre el giro técnico de los estudios de traducción]». ??? [Fanyi Jie ], (02): 104-118.
Chen, Shanwei. 2012. «Translation technology: Past, present and future». Conferencia pronunciada en la 2012 LTTC International Conference The making of a translator celebrada en Taipei.
Christensen, Tina Paulsen y Anne Schjoldager (2010). «Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It? ». Hermes, 44: 89-101. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v23i44.97268
Cui, Qiliang y Niu Shuo. 2016. «??????????????????-??ISO17100????????? [Enseñanza de la traducción asistida por ordenador en los MTI- estándar de clasificación para la tecnología de traducción basada en ISO 17100]. ????». New Perspectives In Translation Studies, (8): 94-101.
Díaz Fouces, Oscar. 2019. «Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los Estudios de Traducción y en la formación de traductores». Hikma, 18 (1): 57-84. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11188
EUATC. 2019. «Expectations and Concerns of the European Language Industry». Acceso el 15 junio 2020. https://euatc.org/wp-content/uploads/2019/11/2019-Language-Industry-Survey-Report.pdf.
Ge, Chang. 2018. «????CAT??????????? [Investigación del currículo TAO y situación docente en las universidades de Shanghai)]». Trabajo fin de máster. Universidad de China Oriental de Ciencia Política y Derecho.
Krüger, Ralph. 2016. «Contextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability ». Trans-kom 9 [1] (2016): 114-148.
Li, Xianling. 2012. «??????????CAT?????????????????? [Investigación sobre el estado de la enseñanza de la tecnología de traducción asistida por ordenador (CAT) en las universidades y sus estrategias de mejora] ». Trabajo fin de máster. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai.
Liu, Lixiang. 2017. «??????? CAT ???????????? [Encuesta sobre el uso de herramientas CAT por parte de los estudiantes de la carrera inglesa y sus implicaciones para la enseñanza]». ?????? [Jimei Daxue Xuebao], 82-88.
Mahfouz, Imán. 2018. «Attitudes to CAT Tools: Application on Egyptian Translation Students and Professionals». Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on CALL (4). https://doi.org/10.2139/ssrn.3226682
Muñoz Martín, Ricardo. 2010. «On paradigms and cognitive translatology». En Translation and Cognition, editado por Gregory M. Shreve y Erik Angelone, 169-187. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xv.10mun
Olalla-Soler, Christian. 2013. «Traducción y tecnología: herramientas del proceso traductor como actividad profesional. El punto de vista de los estudiantes». Tradumática, 13: 623- 640.
Qian, Duoxiu. 2011. ??????? [La traducción asistida por ordenador]. Beijing: ?????????? [Waiyu Jiaoxue yu Chuban Yanjiushe].
Sanz Villa, Sara. 2015. «El traductor ante la traducción asistida por ordenador y la traducción automática con posedición: estudio comparado de actitudes hacia su uso, necesidad y evolución». Trabajo de Fin de Máster. Universidad de Valladolid.
Song, Xingke, Zhang Pingli y Cheng Yue. 2011. «??????????????????????????? [Investigación sobre la motivación y la demanda del aprendizaje en la enseñanza de la traducción asistida por ordenador para estudiantes de la carrera inglés]». ?????? [Wanxi Xueyuan Xuebao], 27 (03): 44-46.
Yao,Yunlei y Zhao Xaiobing. 2017. «??????????? [Revisión de la traducción asistida por ordenador en China]». ???????? (?????) [Journal of Capital Normal Univerisy «Natural Science Edition»], (6): 20-25.
Zhou, Xinghua. 2013. «????????????? [Investigación sobre el modelo de cooperación en traducción asistida por ordenador]». ???? [Zhonguo Fanyi], (2): 77-80.
Zhu, Yubin y Chen Xiaoqian. 2013. «????????? ??????????? [Estudio comparativo de cuatro programas comunes de traducción asistida por ordenador en China y en el extranjero]». ?????? [Waiyu Dianhua Jiaoxue], (149):69-75.
Zhang, Chengzhi y Wang Huashu. 2016. «????????? [Sobre el giro técnico de los estudios de traducción]». ??? [Fanyi Jie ], (02): 104-118.
Valero-Garces, C., & Tan, Y. (2020). Analysis of Translation Students’ Attitudes towards CAT Tools. The Point of View of Chinese-Spanish Students. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 6(1), 69–88. https://doi.org/10.14201/clina2020616988
Similar Articles
- Maite Veiga Díaz, Marta García González, Cross-curricular Training of Specialized Translators: an Interdisciplinary Didactic Experience in Economic and Technical Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Hong An, Patricia Rodríguez-Inés, The Translation of Instruction Manuals for Smart Products (Smartphones and Tablets): A Comparative Study between Chinese and Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Fernando Sánchez Rodas, Gloria Corpas Pastor, Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Translation and Interpreting Classroom , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Kiara Giancola, Charlène Meyers, Errors in Specialized Translation Training: A Corpus-Based Study on the Sight Translation of a Popular Science Article , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Zhao Liu, A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 2 (2022): Japanese-Spanish Translation and Interpretation: Current Challenges and Emerging Trends
- Jingyuan Hu, Diminutives in Translation: A Comparative Study of Spanish and Chinese in the Novels "El tiempo entre costuras" and "Rana" , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- María Pascual Cabrerizo, Gloria Martínez Lanzán, Wine-related Translation: A Special Case of Specialised Translation with Many Educational Applications , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Gloria Martínez Lanzán, Equivalence and interference in French/Spanish Wine Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 2 (2021): Translating from/into: Spanish and Romance Language (I)
- Anna Tudela-Isanta, Blanca Arias-Badia, The Treatment of Multilingualism in Catalan-Spanish Audiovisual Translation: A Case Study of The Hockey Girls , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 1 (2022): Translating from/into: Spanish and Romance Language (II)
- Astrid Schmidhofer, Natalie Mair, Machine Translation in Translator Education , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
You may also start an advanced similarity search for this article.
Downloads
Download data is not yet available.
+
−