Análisis de las actitudes de estudiantes de traducción hacia las herramientas TAO. El punto de vista de los estudiantes de chino-español

Resumen

En el siglo XXI la traducción y las innovaciones tecnológicas son ya inseparables. Las herramientas de traducción asistida por ordenador (herramientas TAO) y la traducción automática (TA) son cada vez más importantes e indispensables en la formación de los futuros traductores. El objetivo principal de este estudio es analizar las actitudes de estos estudiantes hacia las tecnologías de traducción. Específicamente, este trabajo pretende hacer un primer acercamiento a las opiniones y actitudes de los estudiantes chinos sobre las herramientas de TAO y TA en la combinación chino-español.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Çetiner, Caner. 2018. «Analyzing the attitudes of translation students towards cat (computer-aided translation) tools». Journal of Language and Linguistic Studies, 14 (1), 153-161.

Chen, Shanwei. 2012. «Translation technology: Past, present and future». Conferencia pronunciada en la 2012 LTTC International Conference The making of a translator celebrada en Taipei.

Christensen, Tina Paulsen y Anne Schjoldager (2010). «Translation-Memory (TM) Research: What Do We Know and How Do We Know It? ». Hermes, 44: 89-101. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v23i44.97268

Cui, Qiliang y Niu Shuo. 2016. «??????????????????-??ISO17100????????? [Enseñanza de la traducción asistida por ordenador en los MTI- estándar de clasificación para la tecnología de traducción basada en ISO 17100]. ????». New Perspectives In Translation Studies, (8): 94-101.

Díaz Fouces, Oscar. 2019. «Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los Estudios de Traducción y en la formación de traductores». Hikma, 18 (1): 57-84. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11188

EUATC. 2019. «Expectations and Concerns of the European Language Industry». Acceso el 15 junio 2020. https://euatc.org/wp-content/uploads/2019/11/2019-Language-Industry-Survey-Report.pdf.

Ge, Chang. 2018. «????CAT??????????? [Investigación del currículo TAO y situación docente en las universidades de Shanghai)]». Trabajo fin de máster. Universidad de China Oriental de Ciencia Política y Derecho.

Krüger, Ralph. 2016. «Contextualising Computer-Assisted Translation Tools and Modelling Their Usability ». Trans-kom 9 [1] (2016): 114-148.

Li, Xianling. 2012. «??????????CAT?????????????????? [Investigación sobre el estado de la enseñanza de la tecnología de traducción asistida por ordenador (CAT) en las universidades y sus estrategias de mejora] ». Trabajo fin de máster. Universidad de Estudios Internacionales de Shanghai.

Liu, Lixiang. 2017. «??????? CAT ???????????? [Encuesta sobre el uso de herramientas CAT por parte de los estudiantes de la carrera inglesa y sus implicaciones para la enseñanza]». ?????? [Jimei Daxue Xuebao], 82-88.

Mahfouz, Imán. 2018. «Attitudes to CAT Tools: Application on Egyptian Translation Students and Professionals». Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on CALL (4). https://doi.org/10.2139/ssrn.3226682

Muñoz Martín, Ricardo. 2010. «On paradigms and cognitive translatology». En Translation and Cognition, editado por Gregory M. Shreve y Erik Angelone, 169-187. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xv.10mun

Olalla-Soler, Christian. 2013. «Traducción y tecnología: herramientas del proceso traductor como actividad profesional. El punto de vista de los estudiantes». Tradumática, 13: 623- 640.

Qian, Duoxiu. 2011. ??????? [La traducción asistida por ordenador]. Beijing: ?????????? [Waiyu Jiaoxue yu Chuban Yanjiushe].

Sanz Villa, Sara. 2015. «El traductor ante la traducción asistida por ordenador y la traducción automática con posedición: estudio comparado de actitudes hacia su uso, necesidad y evolución». Trabajo de Fin de Máster. Universidad de Valladolid.

Song, Xingke, Zhang Pingli y Cheng Yue. 2011. «??????????????????????????? [Investigación sobre la motivación y la demanda del aprendizaje en la enseñanza de la traducción asistida por ordenador para estudiantes de la carrera inglés]». ?????? [Wanxi Xueyuan Xuebao], 27 (03): 44-46.

Yao,Yunlei y Zhao Xaiobing. 2017. «??????????? [Revisión de la traducción asistida por ordenador en China]». ???????? (?????) [Journal of Capital Normal Univerisy «Natural Science Edition»], (6): 20-25.

Zhou, Xinghua. 2013. «????????????? [Investigación sobre el modelo de cooperación en traducción asistida por ordenador]». ???? [Zhonguo Fanyi], (2): 77-80.

Zhu, Yubin y Chen Xiaoqian. 2013. «????????? ??????????? [Estudio comparativo de cuatro programas comunes de traducción asistida por ordenador en China y en el extranjero]». ?????? [Waiyu Dianhua Jiaoxue], (149):69-75.

Zhang, Chengzhi y Wang Huashu. 2016. «????????? [Sobre el giro técnico de los estudios de traducción]». ??? [Fanyi Jie ], (02): 104-118.
Valero-Garces, C., & Tan, Y. (2020). Análisis de las actitudes de estudiantes de traducción hacia las herramientas TAO. El punto de vista de los estudiantes de chino-español. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 6(1), 69–88. https://doi.org/10.14201/clina2020616988

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Carmen Valero-Garces

,
Universidad de Alcalá, Madrid, España
Carmen Valero-Garcés is a Full Professor of Translation and Interpreting at the University of Alcalá, Madrid (Spain) and the Director of the Postgraduate Program on Public Service Interpreting and Translation. She has taught and lectured in translation and interpreting programs from several countries. Moreover, she is the coordinator of the Research Group FITISPos® and of the teaching innovation group FITISPos E-Learning as well as the managing editor of FITISPos International Journal and president of the association AFIPTISP. She has edited and authored several books and articles
+