The Epistemological Relevance of the Cultural Perspective and Worldview Underlying Idioms. An Exemplary Field: Clothing
Abstract
From the perspective of the Spanish-Chinese translation of idioms
—specifically in the field of clothing—, we analyze the divergences and convergences between these linguistic formulas in order to reveal the underlying cultural traditions or perceptions, as well as their corresponding proprietary structural metaphors, which will determine the translator’s always difficult choice of the pertinent strategies for the effective transfer of idioms from one language to another: transliteration, domestication or foreignization. Consequently, the translation of idioms will necessarily involve the identification, understanding and internalization of the cultural perspective of the community that speaks that language and its worldview, value repertoire or basic beliefs, which is why translators, in their work, have to assume their crucial role as intercultural mediators or modulators.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Franco Aixelá, Javier. 1996. «Culture-Specific Items in Translation». En Translation, Power, Subversion, editado por Román Álvarez Rodríguez y África Vidal Claramonte, 52-78. Clevedon: Multilingual Matters.
Hofstede, Geert. 2001. Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations Across Nations. Netherlands: Tilburg University.
Hoijer, Harry. 1954. «The Sapir-Whorf Hypothesis». En Language in Culture: Proceedings of a Conference on the Interrelations of Language and Other Aspects, editado por Harry Hoijer, 92-105. Chicago: University Press of Chicago.
Humboldt, Wilhelm von. 1836. Linguistic Variability and Intellectual Development. Filadelfia: University of Pennsylvania Press.
Lakoff, George y JOHNSON, Mark. 1986. Metáforas de la vida cotidiana. Trad. Carmen González Marín. Madrid: Cátedra, 39.
Lakoff, George. 2004. Don't Think of an Elephant: know your values and frame the debate. The essential guide for progressives. New York: Chelsea Green.
Larson, Mildred L. 1989. La Traducción basada en el significado. Trad. Donald H. Burns, Rodolfo von Moltke. Buenos Aires: Eudeba, 151-152.
Lu, Xun (??). 1980. «"???" ? (???)». Lu Xun Quanji [Las obras completas de Lu Xun]». Beijing: Renmin wenxue chubanshe.
Masuda, Takahiko y Richard Eugene Nisbett. 2001. «Attending Holistically versus Analytically: comparing the context sensitivity of Japanese and Americans». Journal of Personality and Social Psychology 81: 922-934. https://doi.org/10.1037/0022-3514.81.5.922
Moliner Ruiz, María Juana. 1980. Diccionario de Uso del Español. Madrid: Gredos.
Nida, Eugene A. 1993. Language, Culture and Translating. Sanghai: Foreign Language Education Press.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge.
Vieira, Else. (1994). Por uma teoria posmoderna da tradução. Tesis Doctoral. Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais.
Similar Articles
- Hong An, Patricia Rodríguez-Inés, The Translation of Instruction Manuals for Smart Products (Smartphones and Tablets): A Comparative Study between Chinese and Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Maite Veiga Díaz, Marta García González, Cross-curricular Training of Specialized Translators: an Interdisciplinary Didactic Experience in Economic and Technical Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Fernando Sánchez Rodas, Gloria Corpas Pastor, Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Translation and Interpreting Classroom , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Kiara Giancola, Charlène Meyers, Errors in Specialized Translation Training: A Corpus-Based Study on the Sight Translation of a Popular Science Article , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Jingyuan Hu, Diminutives in Translation: A Comparative Study of Spanish and Chinese in the Novels "El tiempo entre costuras" and "Rana" , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Zhao Liu, A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 2 (2022): Japanese-Spanish Translation and Interpretation: Current Challenges and Emerging Trends
- Alaz Pesen, A Brief History of Aranjman Translations: the Earliest Examples of Turkish Pop Music , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Anna Tudela-Isanta, Blanca Arias-Badia, The Treatment of Multilingualism in Catalan-Spanish Audiovisual Translation: A Case Study of The Hockey Girls , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 1 (2022): Translating from/into: Spanish and Romance Language (II)
- Gloria Martínez Lanzán, Equivalence and interference in French/Spanish Wine Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 2 (2021): Translating from/into: Spanish and Romance Language (I)
- María Pascual Cabrerizo, Gloria Martínez Lanzán, Wine-related Translation: A Special Case of Specialised Translation with Many Educational Applications , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >>
You may also start an advanced similarity search for this article.