La relevancia epistemológica de la perspectiva cultural y cosmovisión subyacente en los modismos. Un ámbito ejemplar: la vestimenta
Resumen Partiendo de la traducción español-chino de los modismos, específicamente en el ámbito de la vestimenta, analizamos las divergencias y convergencias entre estas fórmulas lingüísticas con el propósito de revelar las tradiciones o percepciones culturales subyacentes, así como sus correspondientes metáforas estructurales privativas, que determinarán la siempre dificultosa elección por parte del traductor de las estrategias pertinentes para el trasvase efectivo de los modismos de una lengua a otra: transliteración, domesticación o extranjerización. Consecuentemente, la traducción de modismos va a implicar necesariamente la identificación, comprensión e interiorización de la perspectiva cultural de la comunidad hablante de esa lengua y de su cosmovisión, repertorio valórico o creencias básicas, por lo que, el traductor, en su labor, ha de asumir su crucial papel como agente mediador o modulador intercultural.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Aristóteles. 2009. Categorías. Sobre la interpretación. Buenos Aires: Losada.
Franco Aixelá, Javier. 1996. «Culture-Specific Items in Translation». En Translation, Power, Subversion, editado por Román Álvarez Rodríguez y África Vidal Claramonte, 52-78. Clevedon: Multilingual Matters.
Hofstede, Geert. 2001. Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations Across Nations. Netherlands: Tilburg University.
Hoijer, Harry. 1954. «The Sapir-Whorf Hypothesis». En Language in Culture: Proceedings of a Conference on the Interrelations of Language and Other Aspects, editado por Harry Hoijer, 92-105. Chicago: University Press of Chicago.
Humboldt, Wilhelm von. 1836. Linguistic Variability and Intellectual Development. Filadelfia: University of Pennsylvania Press.
Lakoff, George y JOHNSON, Mark. 1986. Metáforas de la vida cotidiana. Trad. Carmen González Marín. Madrid: Cátedra, 39.
Lakoff, George. 2004. Don't Think of an Elephant: know your values and frame the debate. The essential guide for progressives. New York: Chelsea Green.
Larson, Mildred L. 1989. La Traducción basada en el significado. Trad. Donald H. Burns, Rodolfo von Moltke. Buenos Aires: Eudeba, 151-152.
Lu, Xun (??). 1980. «"???" ? (???)». Lu Xun Quanji [Las obras completas de Lu Xun]». Beijing: Renmin wenxue chubanshe.
Masuda, Takahiko y Richard Eugene Nisbett. 2001. «Attending Holistically versus Analytically: comparing the context sensitivity of Japanese and Americans». Journal of Personality and Social Psychology 81: 922-934. https://doi.org/10.1037/0022-3514.81.5.922
Moliner Ruiz, María Juana. 1980. Diccionario de Uso del Español. Madrid: Gredos.
Nida, Eugene A. 1993. Language, Culture and Translating. Sanghai: Foreign Language Education Press.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge.
Vieira, Else. (1994). Por uma teoria posmoderna da tradução. Tesis Doctoral. Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais.
Franco Aixelá, Javier. 1996. «Culture-Specific Items in Translation». En Translation, Power, Subversion, editado por Román Álvarez Rodríguez y África Vidal Claramonte, 52-78. Clevedon: Multilingual Matters.
Hofstede, Geert. 2001. Culture's Consequences: Comparing Values, Behaviors, Institutions and Organizations Across Nations. Netherlands: Tilburg University.
Hoijer, Harry. 1954. «The Sapir-Whorf Hypothesis». En Language in Culture: Proceedings of a Conference on the Interrelations of Language and Other Aspects, editado por Harry Hoijer, 92-105. Chicago: University Press of Chicago.
Humboldt, Wilhelm von. 1836. Linguistic Variability and Intellectual Development. Filadelfia: University of Pennsylvania Press.
Lakoff, George y JOHNSON, Mark. 1986. Metáforas de la vida cotidiana. Trad. Carmen González Marín. Madrid: Cátedra, 39.
Lakoff, George. 2004. Don't Think of an Elephant: know your values and frame the debate. The essential guide for progressives. New York: Chelsea Green.
Larson, Mildred L. 1989. La Traducción basada en el significado. Trad. Donald H. Burns, Rodolfo von Moltke. Buenos Aires: Eudeba, 151-152.
Lu, Xun (??). 1980. «"???" ? (???)». Lu Xun Quanji [Las obras completas de Lu Xun]». Beijing: Renmin wenxue chubanshe.
Masuda, Takahiko y Richard Eugene Nisbett. 2001. «Attending Holistically versus Analytically: comparing the context sensitivity of Japanese and Americans». Journal of Personality and Social Psychology 81: 922-934. https://doi.org/10.1037/0022-3514.81.5.922
Moliner Ruiz, María Juana. 1980. Diccionario de Uso del Español. Madrid: Gredos.
Nida, Eugene A. 1993. Language, Culture and Translating. Sanghai: Foreign Language Education Press.
Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge.
Vieira, Else. (1994). Por uma teoria posmoderna da tradução. Tesis Doctoral. Belo Horizonte: Universidade Federal de Minas Gerais.
Liu, P., & González Fernández, A. M. (2020). La relevancia epistemológica de la perspectiva cultural y cosmovisión subyacente en los modismos. Un ámbito ejemplar: la vestimenta. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 6(1), 127–146. https://doi.org/10.14201/clina202061127146
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+
−