Communicative and Textual Competence in Translations of Legal Texts from English into Czech: A Case Study
Abstract
The study addresses communicative and textual competence using empirical data obtained in a translation experiment conducted with professional translators and advanced translation students. Specifically, it explores stylistic and grammatical errors in translations of legal texts from English into Czech, which account for more than a half of all errors identified in the analysed sample. The results show that terminology and legal phraseology are a frequent source of difficulty not only in terms of meaning, but also from the grammatical and stylistic point of view. Another large group of erroneous solutions was identified at the syntactic level, including defects of overall textual coherence. Professional translators achieved better results than translation trainees both in terms of the overall quality and average number of errors; however, as regards the numbers of stylistic and linguistic errors, the performance of both groups was more balanced than in other categories.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Baker, Mona. 1992. In other words: a coursebook on translation. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203327579
Biel, ?ucja. 2014. «Phraseology in Legal Translation: a Corpus-based Analysis of Textual Mapping in EU Law». In The Ashgate Handbook of Legal Translation, ed. by Le Cheng, King Kui Sin and Anne Wagner. New York: Routledge, 177-192.
Cao, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853599552
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation: the spread of ideas in translation theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.22
Chromá, Marta. 2014. Právní p?eklad v teorii a praxi. Nový ob?anský zákoník. Praha: Karolinum.
Chromá, Marta and Ond?ej Klabal. 2015. «Kvalita a právní p?eklad». In Kvalita a hodnocení p?ekladu: Modely a aplikace, ed. by Jitka Zehnalová et al, Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci, 199-218.
Dub?da, Tomáš. 2018. La traduction vers une langue étrangère: compétences, attitudes, contexte social. Meta 63/2: 492-509. https://doi.org/10.7202/1055149ar
Dub?da, Tomáš, David Mra?ek and Vanda Obdržálková. 2018. P?eklad do nemate?ského jazyka: fakta, otázky, perspektivy, Univerzita Karlova, nakladatelství Karolinum.
Dušková, Libuše. 2015. From syntax to text: the Janus face of functional sentence perspective and intra- and interlingual study of English. Prague: Charles University in Prague, Karolinum Press.
Hurtado Albir, Amparo. 2017. Researching translation competence by PACTE group. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, Benjamins Translation Library. https://doi.org/10.1075/btl.127
Kelly, Dorothy. 2005. A handbook for translator trainers: a guide to reflective practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
Martínez Mateo, Roberto. 2014. «A deeper look into metrics for translation quality assessment (TQA): A case study». Miscelánea: A Journal of English and American Studies 49: 73-94.
Mossop, Brian. 2001. Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Mra?ek, David. 2018. «Inverse translation: the more challenging direction». Linguistica Pragensia 28/2: 202-221.
Munday, Jeremy. 2009. The Routledge companion to translation studies. London: Routledge.
Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. New York: Pergamon Press.
Obdržálková, Vanda. 2016: «Translation as a decision-making process: an application of the model proposed by Ji?í Levý to translation into a non-mother tongue». Mutatis Mutandis 9(2): 306-327.
Obdržálková, Vanda. 2018. «Directionality in Translation: Qualitative Aspects of Translation from and into English as a Non-Mother Tongue». Sendebar 29: 35-57.
O'Brien, Sharon. 2012. «Towards a dynamic quality evaluation model for translation». Journal of Specialised Translation 17: 55-77.
Pešková Jana. 2015. Problemas de la traducción de textos de contenido jurídico: búsqueda de los equivalentes más apropiados. Revista Hikma 14, Universidad de Córdoba: 127-140. https://doi.org/10.21071/hikma.v14i.5203
Prieto Ramos, Fernando. 2011. «Developing Legal Translation Competence: An Integrative Process-Oriented Approach». Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication 5: 7-21. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01
Svoboda, Tomáš (2016): Pr?zkum p?ekladatelského trhu ve st?ední Evrop? [online]. Accessed on July 14, 2018. <http://www.jtpunion.org/K-profesi/Odborne/Pruzkum-prekladatelskeho-trhu-ve-stredni-Evrope-Ce>.
Svoboda, Tomáš, Biel, ?ucia and Krzysztof ?oboda. (Eds.). 2017. Quality aspects in institutional translation. Berlin: Language Science Press.
Šar?evi?, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague - London - Boston: Kluwer Law International.
Tomášek, Michal. 1998. P?eklad v pravni praxi. Praha: Linde.
Similar Articles
- Maite Veiga Díaz, Marta García González, Cross-curricular Training of Specialized Translators: an Interdisciplinary Didactic Experience in Economic and Technical Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Kiara Giancola, Charlène Meyers, Errors in Specialized Translation Training: A Corpus-Based Study on the Sight Translation of a Popular Science Article , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Fernando Sánchez Rodas, Gloria Corpas Pastor, Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Translation and Interpreting Classroom , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Hong An, Patricia Rodríguez-Inés, The Translation of Instruction Manuals for Smart Products (Smartphones and Tablets): A Comparative Study between Chinese and Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Olaf Immanuel Seel, Phraseology and the Implementation of Cognitive Grammar in Translation Didactics , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
- Tabea De Wille, Montserrat Bermúdez Bausela, Quality Perceptions and Professional Status in Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- María Pascual Cabrerizo, Gloria Martínez Lanzán, Wine-related Translation: A Special Case of Specialised Translation with Many Educational Applications , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Patricia Vanden Bulcke, Carine De Groote, JuriGenT, a different bilingual database of legal Dutch/Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 2 (2016): Translation and Interpretation of Smaller Languages in the EU
- Juan José Martínez Sierra, Literal translation in the audiovisual field. Methods and techniques , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
- Ondrej Klabal, Corpora in Legal Translation: Overcoming Terminological and Phraseological Assymetries between Czech and English , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
You may also start an advanced similarity search for this article.