Fictitious Translators, the Sinuous Ways of Literature
Abstract
The ways followed by Czech literature to reach foreign readers have been sinuous in some occasions. One of the most important reasons of this fact, although not the only one, is the lesser international diffusion of Czech language, as it will be set out in this paper. A particularity of Czech literature is that during the 20th century some translations into Spanish were made in its country of origin. We will explore the ways the Czech and Spanish written literature reach the readers, such as through an unknown and perhaps fictitious translator, practice within the studied period consisting of publishing a translation under a translator name different of the real one, with the purpose of avoiding current official censorship or other administrative requirements. We will follow ?apek’s War with the Newts in its journey to Spain over the last decades. In this relationship between two literary systems, several elements play a role, such as Geopolitics, publisher’s policies, socio political settings – including censorship – macro economical and micro economical aspects and other circumstances.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Belotto Martínez, Jesús. 2012. «La traducción y recepción del poema en prosa en España: Le Spleen de Paris de Charles Baudelaire». Tesis doctoral. Universidad de Alicante.
Cuenca Drouhard, Miguel José. 2013. «La influencia del polisistema cultural español en la traducción de la literatura checa durante la segunda mitad del siglo xx». Tesis doctoral. Universidad Carolina de Praga.
Králová, Jana y Miguel José Cuenca Drouhard (eds.). 2013. Jiri Levý: Una concepción (re)descubierta. Soria: Hermeneus.
Králová Jana y Zuzana Jettmarová. 2010. «Historia de la traducción: fuente de inspiración». En Lengua, traducción, recepción. En honor a Julio César Santoyo, ed. por Juan José Lanero y José Luis Chamosa. León: Universidad de León.
Levý, Ji?í. 1996 (1957). ?eské teorie p?ekladu 1, 2. Praha: Ivo Železný.
Linder Molin, Daniel Peter. 2008. «The American Detective Novel in Translation: The Translations of Raymond Chandler's Novels into Spanish». Tesis doctoral. Universidad de Salamanca.
Merino, Raquel y Rosa Rabadán. 2002. «Censored Translations in Franco's Spain: The TRACE Project - Theatre and Fiction (English-Spanish)». TTR 15 (2), 125-152. https://doi.org/10.7202/007481ar. https://doi.org/10.7202/007481ar
Moret, Xavier. 2002. Tiempo de editores. Historia de la edición en España, 1939-1975. Madrid: Ediciones Destino.
P?ibá?, Michal et al. 2014. ?eská Literární Nakladatelství 1949-1989. Praha: Academia.
Rabadán, Rosa (ed.). 2000. Traducción y censura inglés-español: 1939-1985. Estudio preliminar. León: Universidad de León.
Rubáš, Stanislav (ed.). 2012. Slovo za slovem. Praha: Academia.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Ámsterdam: J. Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/btl.4
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. Londres: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064
Fuentes
Agencia española del ISBN. Base de datos de libros editados en España. http://www.culturaydeporte.gob.es/cultura-mecd/areas-cultura/libro/bases-de-datos-del-isbn/base-de-datos-de-libros.html. Fecha de acceso junio de 2019.
Biblioteca Nacional de España. Catálogo general. http://catalogo.bne.es/uhtbin/webcat. Fecha de acceso junio de 2019.
Biblioteca Nacional de la República Checa. Catálogo general. https://aleph.nkp.cz. Fecha de acceso junio de 2019.
Instituto Nacional de Estadística. Notas de prensa publicadas. https://www.ine.es/prensa/epel_2017.pdf. Fecha de acceso junio de 2019.
Similar Articles
- Luis Pegenaute, Czech Narrative Published in Spain after 1975: Presences and Absences , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Beatriz Soto Aranda, The Translation of Children’s and Young Adult Literature focusing on Arabic and Islamic issues: Publishers, Preliminary Norms & Interrelated Polysystems , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Ivana Cenková, Czech Interpreters have been working in Meetings of Institutions of the EU for 15 Years , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Paula Martínez Sirés, Research on Translator’s Footnotes and their Reception in the Literary Translation of Takekurabe from Japanese into Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 2 (2022): Japanese-Spanish Translation and Interpretation: Current Challenges and Emerging Trends
- Ondrej Klabal, Corpora in Legal Translation: Overcoming Terminological and Phraseological Assymetries between Czech and English , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Richard Van Leeuwen, European Translations of the Thousand and One Nights and their reception: Orientalist falsification or literary fascination? , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 1 (2016): Arabic literature in translation: politics and poetics
- Mónica Fuentes Del Río, Translation in the Work of Carmen Martín Gaite , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Chenying Wang, Translating Chinese diasporic literature in Spain , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 1 No. 2 (2015): Intercultural Translation in a Global World (II)
- Vanda ObdrŽálková, Communicative and Textual Competence in Translations of Legal Texts from English into Czech: A Case Study , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
- Jana Králová, Katerina Stredová, Lukáš KlimeŠ, The re-edition of Ceské theorie prekladu [Czech theories of translation] by Jirí Levý , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
You may also start an advanced similarity search for this article.