Translating the White Side of Letters: Memory Semantics and their Quali-Quantitative Evidence
Abstract
Going through the relation between Translation and Memory Studies, and inspired by the notions of ideology and power as proposed by Foucault (1975), Lefevere (1992) and Carbonell (1999), this contribution aims to set out a theoretical and empirical digression regarding representability of traumatic eventsthrough language (considering it as something that is never neutral). To this end, the case of the enforced disappearances in Argentina is studied, trying to demonstrate at least two things: 1. Translation represents a fundamental space for the negotiation of meanings, memories or oblivions; 2. oblivion can be avoided only by listening to the noises produced by traumatic events. This article focuses on the heteroglossia of these terms that widened their connotations during the last military dictatorship. Finally, through the analysis of empirical data extracted with the concordance software AntConc 3.5.3, this study provides quantitative evidences of such mutations, illustrating the frequency of use of these terms in the conadep commission’s full report, Nunca Más (1984).
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Aletta de Sylvas, Graciela. 2011. «Memoria para armar». Acontracorriente, 8 (3): 140-162.
Alexander, Jeffrey. 2004. «On the Social Construction of Moral Universals». Cultural Trauma and Collective Identity, ed. por J. C. Alexander, R. Eyrman, B. Giesen, N. Smelser y P. Szompka. Berkeley: University of California Press, 190-257.
Anguiano Peña y C. Naumis Peña. 2015. «Extracción de candidatos a términos de un corpus de la lengua general». Investigación Bibliotecológica, 29 (67): 19-45. - https://doi.org/10.1016/j.ibbai.2016.02.035
Babi?, Željka. 2018. «A Re-reading of Transculturality in the Translation of Poetry». En La circolazione dei saperi in Occidente: teoria e prassi della traduzione letteraria, ed. por Fabio Scotto y Marina Bianchi. Milán: Cisalpino-collana Saggi CISAM, 109-135.
Bachtin, Michail. 1992. The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin: University of Texas Press.
Barthes, Roland. 1983. El grano de la voz, [orig. Le grain de la voix] (Trad. Esp. de Nora Pasternac). Ciudad de México: Siglo xxi.
Bassnett, Susan y Esperança Bielsa. 2009. Translation in Global News, London-New York: Routledge.
Bauman, Zygmunt. 2002. La cultura como praxis. [orig. Culture as Praxis] (Trad. Esp. Albert Roca). Barcelona: Paidós.
Berman, Antoine. 2003. La prueba de lo ajeno. [orig. L'épreuve de l'étranger] (Trad. Esp. de Rosario García López). Las Palmas: Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.
Calvino, Italo. 2002. Se una notte d'inverno un viaggiatore. Milán: Oscar Mondadori.
Cronin, Michael. 2000. Across the Lines: Travel, Language, Translation. Cork: Cork University Press.
Foucault, Michel. 2002. Siete sentencias sobre el séptimo ángel (Con un ensayo de Ángel Gabilondo). [orig. Sept propos sur le septième] (Trad. Esp. de Isidro Herrera). Madrid: Arena libros.
Gándara, Alejandro. 1998. Las primeras palabras de la creación. Barcelona: Anagrama.
Grijelmo, Alex. 2000. La seducción de las palabras. Madrid: Taurus.
Halbwachs, Maurice. 1935. Les cadres sociaux de la mémoire. París: Félix Alcan.
Hanenberg, Peter. 2018. «Intramental translation. How culture shapes the mind or why Columbus did not discover America». En La circolazione dei saperi in Occidente: teoria e prassi della traduzione letteraria, ed. por Fabio Scotto y Marina Bianchi. Milán: Cisalpino - collana Saggi CISAM, 1-26.
Kristeva, Julia. 1991. Strangers to Ourselves, [orig. Étrangers à nous-mêmes] (Trad. Ing. de Louis S. Roudiez). Nueva York: Columbia University Press.
Meschonnic, Henri. 2011. Ethics and Politics of Translating. (Ed. y Trad. por Pier Pascale Boulanger). Ámsterdam-Filadelfia: John Benjamins. - https://doi.org/10.1075/btl.91
Michienzi, Rossella. 2016. Racconti dell'Indicibile. Trauma e Memoria in Luisa Valenzuela. Milán: Rayuela Edizioni.
Michienzi, Rossella. 2015. La Traduzione del Trauma. Dallo studio dei linguaggi della memoria alla proposta di un modello traduttivo a partire dai racconti letterari e biografici sui desaparecidos argentini. Tesis doctoral. Università della Calabria.
Ricoeur, Paul. 2001. La traduzione. Una sfida etica. Ed. por Domenico Jervolino, traducido por Ilario Bertoletti y Mara Gasbarrone. Brescia: Editrice Morcelliana.
Sales Salvador, Dora. 2001. «Transculturación narrativa: posibilidades de un concepto latinoamericano para la teoría y la literatura comparada intercultural». Exemplaria. Revista de Literatura Comparada/Journal of Comparative Literature 5: 21-37.
Samojedny, Carlos. 1986. Psicología y dialéctica del represor y el reprimido. Experiencias de la unidad carcelaria 6-Rawson. Buenos Aires: Roblanco.
Sell, Jonathan P.A. 2018. «Metamorphosing the Human Text: Recognition in Literary Translation». En La circolazione dei saperi in Occidente: teoria e prassi della traduzione letteraria, ed. por Fabio Scotto y Marina Bianchi. Milán: Cisalpino - collana Saggi CISAM, 27-53.
Shakespeare, William. 2005. The Complete Works. (Ed. por John Jowett, William Montgomery, Gary Taylor y Stanley Wells). Oxford: Clarendon Press.
Todorov, Tzvetan. 1995. Les abus de la mémoire. París: Arléa.
Trilling, Lionel. 1971. Sincerity and Authenticity. Cambridge: Harvard University Press.
Tymoczko, Maria y Edwin Gentzler. 2002. Translation and Power. Amherst: University of Massachusetts Press.
Valenzuela, Luisa. 2016. «Cambio de armas». En Racconti dell'Indicibile. Trauma e Memoria in Luisa Valenzuela, ed. por Rossella Michienzi. Milán: Rayuela Edizioni.
Vidal Claramonte, María Carmen África. 2017. «Dile que le he escrito un blues». Del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana. Madrid: Vervuert Iberoamericana. - https://doi.org/10.31819/9783954875818
Vidal Claramonte, María Carmen África y Rosario Martín Ruano. 2013. Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del multiculturalismo. Granada: Editorial Comares.
Similar Articles
- Maite Veiga Díaz, Marta García González, Cross-curricular Training of Specialized Translators: an Interdisciplinary Didactic Experience in Economic and Technical Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Kiara Giancola, Charlène Meyers, Errors in Specialized Translation Training: A Corpus-Based Study on the Sight Translation of a Popular Science Article , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Fernando Sánchez Rodas, Gloria Corpas Pastor, Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Translation and Interpreting Classroom , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Hong An, Patricia Rodríguez-Inés, The Translation of Instruction Manuals for Smart Products (Smartphones and Tablets): A Comparative Study between Chinese and Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Willian Henrique Cândido Moura, The Audiovisual Translation of Taboo Language between Romance Languages , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 1 (2022): Translating from/into: Spanish and Romance Language (II)
- María Pascual Cabrerizo, Gloria Martínez Lanzán, Wine-related Translation: A Special Case of Specialised Translation with Many Educational Applications , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- José Luis Rojas Díaz, Juan Manuel Pérez Sánchez, «A Baptism of Fire»: Towards a Practical Hybrid Approach for the Lexicographic Indexation of Phraseological Units with Religious Lexical Components in English and Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
- Zhao Liu, A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 2 (2022): Japanese-Spanish Translation and Interpretation: Current Challenges and Emerging Trends
- Carmen Valero-Garces, Yanping Tan, Analysis of Translation Students' Attitudes towards CAT Tools. The Point of View of Chinese-Spanish Students , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Juan José Martínez Sierra, Literal translation in the audiovisual field. Methods and techniques , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
You may also start an advanced similarity search for this article.