The Terminology of Puerto Rican Gastronomy: Reflections on its Background and Representation
Abstract
Our investigation looks into the background behind the terminology used in five Puerto Rican cookbooks, published in two key periods in Puerto Rico’s history: the fifties, a period characterized by political changes in the island, and the first decade of the 21st century. Based on a terminological analysis that takes into account different levels of context, including the cultural context, the culinary domain, the textual production, and the use of the terms in the corpus, we arrive at some/several conclusions regarding the conceptualization of the culinary domain in Puerto Rico. Finally, we propose a terminological database that considers the culture-specific aspects of this terminology. In order to illustrate the various levels of context and how they are incorporated in our research, as well as how the information is represented in the database, we describe how these levels of context influence the configuration and representation of the terms in the ingredient category identified as viandas.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Ayora Díaz, Steffan Igor. 2017. «Translocalidad, globalización y regionalismo: cómo entender la gastronomía regional yucateca». Anales de Antropología 51 (2): 96-105, doi:10.1016/j.antro.2017.03.004. - https://doi.org/10.1016/j.antro.2017.03.004
Bak-Geller Corona, Sarah. 2013. «Narrativas deleitosas de la nación. Los primeros libros de cocina en México (1830-1890)». Desacatos 43 (septiembre-diciembre): 31-44. - https://doi.org/10.29340/43.107
Barradas, Efraín. 2010. «El cocinero puertorriqueño, El manual del cocinero cubano y la formación del nacionalismo en el Caribe». Foro Hispánico 39: 267-279. - https://doi.org/10.1163/9789042030459_012
Benet, Wilo. 2009. Puerto Rico True Flavors. 3.ª ed. Trad. Rodrigo López Chávez. Baltimore, Maryland, Estados Unidos: Read Street Publishing Inc.
Benet, Wilo. 2009. Puerto Rico Sabor criollo. 3.ª ed. Baltimore, Maryland, Estados Unidos: Read Street Publishing Inc.
Cabanillas de Rodríguez, Berta. 1973. El puertorriqueño y su alimentación a través de su historia (siglos xvi al xix). San Juan: Instituto de Cultura Puertorriqueña.
Cabanillas de Rodríguez, Berta. 1983. El folklore en la alimentación puertorriqueña. Río Piedras: Editorial de la Universidad de Puerto Rico.
Cabanillas, Berta, Carmen Ginorio y Carmen Quirós. 1983. Cocine a gusto. 15.ª ed. San Juan: La Editorial de la Universidad de Puerto Rico.
Cabanillas, Berta y Carmen Ginorio. 2011. Puerto Rican Dishes. 5.ª ed. San Juan: La Editorial de la Universidad de Puerto Rico.
Cabré, María Teresa. 2005. La terminología: Representación y comunicación: Elementos para una teoría de base comunicativa y otros artículos. Barcelona: Institut Universitari de Lingüística aplicada, Universitat Pompeu Fabra. Edición Kindle.
Champin, Pierre-Antoine et al. 2008. «Construction manuelle de la partie haute d'une ontologie modulaire destinée à une annotation de cas textuels - étude de cas pour une application culinaire dans le cadre du projet Taaable». 16ème atelier de Raisonnement à Partir de Cas.
Corominas, Joan, 1954. Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. Madrid: Gredos.
Díaz Flores, Ismarie. 2017. La terminología de la gastronomía puertorriqueña y su traducción al inglés. Tesis. Universidad de Salamanca.
Díaz de Villegas, José Luis. 2004. Puerto Rico: La gran cocina del Caribe. San Juan: La Editorial de la Universidad de Puerto Rico.
Díaz de Villegas, José Luis. 2009. Puerto Rico: Grand Cuisine of the Caribbean. Trad. Madeleine Colón San Juan: La Editorial de la Universidad de Puerto Rico.
Diki-Kidiri, Marcel. ed. 2008. Le vocabulaire scientifique dans les langues africaines: pour une approche culturelle de la terminologie. Paris: Karthala.
Duany, Jorge. 2002. The Puerto Rican Nation on the Move: Identities on the Island & in the United States. Chapel Hill: University of North Carolina Press.
Dufour-Lussier, Valmi et al. 2012. «Semi-automatic annotation process for procedural texts: An application on cooking recipes». CoRR abs/1209.5663: n. pag. Consultado el 11 de febrero de 2018. https://arxiv.org/pdf/1209.5663.pdf.
Duprey de Sterling, Emma. 2004. Cocina artesanal puertorriqueña. San Juan: Editorial de la Universidad de Puerto Rico.
Duprey de Sterling, Emma. 2009. Puerto Rican Artisanal Cookery. Trad. Susan Homar y Aurora Lauzardo. La Editorial Universidad de Puerto Rico. San Juan: La Editorial Universidad de Puerto Rico.
Era Pérez, Norma. 2003. «Búsqueda de una definición de la palabra «vianda» en la variante cubana del español». Cultura, economía y desarrollo en Lorca en el alba del siglo xxi: actas del XXXVII Congreso Internacional de la Asociación Europea de Profesores de Español?: Lorca, 21-26 de julio de 2002, ed. José Luis Molina Martínez. Editum, 69-75.
Faber, Pamela. 2012. A Cognitive Linguistics View of Terminology and Specialized Language. Berlin; Boston: De Gruyter Mouton. - https://doi.org/10.1515/9783110277203
Faber, Pamela, y Pilar León Araúz. 2014. «Specialized Knowledge Dynamics: From Cognition to Culture-Bound Terminology». En Dynamics and terminology: an interdisciplinary perspective on monolingual and multilingual culture-bound communication, ed. por Rita Temmerman y Marc Van Campenhoudt. Ámsterdam; Filadelfia: John Benjamins Publishing Company (Terminology and Lexicography Researcha and Practice, 16), 135-158. - https://doi.org/10.1075/tlrp.16.08fab
Faber, Pamela, y M. Carmen África Vidal Claramonte. 2017. «Food Terminology as a System of Cultural Communication». Terminology, 23 (1): 155-79. - https://doi.org/10.1075/term.23.1.07fab
Faber, Pamela et al. 2006. «Process-oriented terminology management in the domain of Coastal Engineering». Terminology 12 (2): 189-213. IngentaConnect. - https://doi.org/10.1075/term.12.2.03fab
Fernández-Armesto, Felipe. 2004. Historia de la comida: alimentos, cocina y civilización. Trad. Victoria Ordóñez. Barcelona: Tusquets.
Fischler, Claude. 1995. El (h)omnívoro: el gusto, la cocina y el cuerpo. Trad. Mario F. Merlino. Barcelona: Anagrama.
Floyd, Janet. 2010. «Simple, Honest Food: Elizabeth David and the Construction of Nation in Cookery Writing». The Recipe Reader: Narratives, Contexts, Traditions, ed. por Janet Floyd y Laurel Forster. Lincoln: University of Nebraska Press, 72-87.
Garzone, Giuliana. 2017. «Food, Culture, Language and Translation». Journal of Multicultural Discourses, 12(3): 214-221. - https://doi.org/10.1080/17447143.2017.1364255
Gil Martínez, Alfredo Gil. 2010. Técnicas culinarias. Madrid: Ediciones AKAL.
Herrera, P. Javier, Pablo Iglesias, Jairo Javier García Sánchez, et al. 2009. «JaDaCook 2: Cooking Over Ontological Knowledge». 8th International Conference on Case-Based Reasoning (ICCBR-09): 279-288.
Higman, Barry. W. 1998. «Cookbooks and Caribbean Cultural Identity: An English-Language Hors D'Oeuvre». NWIG: New West Indian Guide / Nieuwe West-Indische Gids 72 (1-2): 77-95. - https://doi.org/10.1163/13822373-90002600
Instituto de Investigación Rafael Lapesa de la Real Academia Española. 2013. Corpus del Nuevo diccionario histórico (CDH). Consultado el 6 de febrero de 2018. http://web.frl.es/CNDHE
Ireland, Jayne D. y A. Møller. 2010. «LanguaL Food Description: a Learning Process». European Journal of Clinical Nutrition 64: S44-S48. - https://doi.org/10.1038/ejcn.2010.209
Jermsurawong, Jermsak y Nizar Habash. 2015. «Predicting the Structure of Cooking Recipes». Proceedings of the 2015 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Lisbon, Portugal: 781-786. - https://doi.org/10.18653/v1/D15-1090
Johnston, Josée y Shyon Baumann. 2014. Foodies: Democracy and Distinction in the Gourmet Foodscape. Nueva York y Londres: Routledge. Edición Kindle. - https://doi.org/10.4324/9781315794600
Kamel Boulos, Maged N. et al. 2015. «Towards an «Internet of Food»: Food Ontologies for the Internet of Things». Future Internet 7 (4): 372-392. - https://doi.org/10.3390/fi7040372
Karlin, Robin F. 1988. SEAFACT: Semantic Analysis for Animation of Cooking Tasks. University of Pennsylvania Department of Computer and Information Science.
Lara, Luis Fernando. 1999. «Término y cultura: hacia una teoría del término». En Terminología y modelos culturales, ed. por María Teresa Cabré y Mercè Lorente, Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. Edición Kindle.
Malmaud, Jon et al. 2014. «Cooking with Semantics». Proceedings of the ACL 2014 Workshop on Semantic Parsing. Baltimore, Maryland USA: 33-38. - https://doi.org/10.3115/v1/W14-2407
Martínez Monzó, Javier y Purificación García Segovia. 2015. Gastronomía, alimentación y nutrición. Madrid: Editorial Síntesis.
Montanari, Massimo. 2004. La comida como cultura. Trad. Álvarez, Alfredo. Gijón: Trea.
Navarro, Carmen. 2008. «Neología y formación de palabras en el lenguaje de la gastronomía». La comunicación especializada. New York: Peter Lang, 271-292.
Oleschuk, Merlin. 2017. «Foodies of Color: Authenticity and Exoticism in Omnivorous Food Culture». Cultural Sociology 11 (2): 217-233. - https://doi.org/10.1177/1749975516668709
Ortiz Cuadra, Cruz Miguel. 2006. Puerto Rico en la olla, ¿somos aún lo que comimos? Madrid: Doce Calles.
Pennington, Jean A. T. 1994. «LANGUAL: A Food Description Language». Terminology 1 (2): 277-289. - https://doi.org/10.1075/term.1.2.04pen
Pérez Oreja, Nuria, et al. 2003. Procesos de cocina. Madrid: Síntesis.
Picó, Fernando. 2008. Historia general de Puerto Rico. 4.ª ed. rev. y aum. San Juan: Huracán. Colección Huracán Academia.
Saiya, James. «Recipe Markup Language (RecipeML)». 2002. Format Data.
Source Forge. REML: The Recipe Exchange Markup Language. Consultado el 11 de febrero de 2019. http://reml.sourceforge.net/
Stewart Truswell, A. et al. 1991. «INFOODS Guidelines for Describing Foods: A Systematic Approach to Describing Foods to Facilitate International Exchange of Food Composition Data». Journal of Food Composition and Analysis 4(1): 18-38. - https://doi.org/10.1016/0889-1575(91)90045-8
Tasse, Dan y Noah A. Smith. 2008. SOUR CREAM: Toward Semantic Processing of Recipes. Pittsburgh, PA: Carnegie Mellon University.
Vidal Claramonte, M.ª Carmen África y Pamela Faber. «Translation and Food: The Case of Mestizo Writers». Journal of Multicultural Discourses 12 (3):189-204. - https://doi.org/10.1080/17447143.2017.1339352
Valldejuli, Carmen Aboy. 2011. Puerto Rican Cookery. 35.ª ed. Gretna [La.]: Pelican Pub. Co.
Valldejuli, Carmen Aboy. 2011. Cocina criolla. 68.ª ed. Gretna [La.]: Pelican Pub. Co.
Viudas Camarasa, Antonio. 1982. «El lenguaje técnico de un recetario de cocina». Anuario de estudios filológicos 5: 219-229.
Similar Articles
- Maite Veiga Díaz, Marta García González, Cross-curricular Training of Specialized Translators: an Interdisciplinary Didactic Experience in Economic and Technical Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Fernando Sánchez Rodas, Gloria Corpas Pastor, Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Translation and Interpreting Classroom , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Kiara Giancola, Charlène Meyers, Errors in Specialized Translation Training: A Corpus-Based Study on the Sight Translation of a Popular Science Article , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Hong An, Patricia Rodríguez-Inés, The Translation of Instruction Manuals for Smart Products (Smartphones and Tablets): A Comparative Study between Chinese and Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- María Pascual Cabrerizo, Gloria Martínez Lanzán, Wine-related Translation: A Special Case of Specialised Translation with Many Educational Applications , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Juan José Martínez Sierra, Literal translation in the audiovisual field. Methods and techniques , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
- Olaf Immanuel Seel, Phraseology and the Implementation of Cognitive Grammar in Translation Didactics , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
- Pilar Martino Alba, The Translator Diego Antonio Rejón de Silva and his Translation into Spanish of Leonardo da Vinci's Treatise on Painting and the Three Books Written on the same Art by Leon Baptista Alberti , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 2 (2021): Translating from/into: Spanish and Romance Language (I)
- Xintang Sun, Chenying Wang, The Popularization of Chinese Culture and Literature in the Spanish-speaking World , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Jana Králová, Katerina Stredová, Lukáš KlimeŠ, The re-edition of Ceské theorie prekladu [Czech theories of translation] by Jirí Levý , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 2 (2019): Smaller Languages: The Slavic Languages
You may also start an advanced similarity search for this article.