How Queer is Queer? Burroughs’ Novella through Rose-Tinted Glasses
Abstract
Using tools from Cultural Studies, Linguistics and Translation Studies, and following Keith Harvey´s (2000) methodology in the analysis of gay camp in translation, this paper studies William Burroughs’ novella Queer (written in 1953, published in 1985, and translated into Spanish in 2013). Considering the historical differences in 1953, 1985 and 2013 to frame the context of production, the article ponders on the two literary systems which the work entered to discuss its reception. Additionally, while at times Burroughs’ novella steps away from traditional «gay slang» (Penelope and Wolfe 1979), which Burroughs reportedly despised, some other times it sinks deep into «camp»: In Marcial Souto’s translation, «butch» and «camp» blend while some of the sexual power of the source is lost in translation. Tapping into Souto’s translation, we may see how far (or near) queer studies and queer translation have gone in the last sixty years.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Bronski, Michael. 2000. The Pleasure Principle, Sex, Backlash, and The Struggle For Gay Freedom. New York: Stonewall Inn Editions.
Burroughs, William. 2012. Junky: The Definitive Text of Junk. New York: Grove Press.
Burroughs, William. 1985/1987. Queer. New York.: Penguin.
Burroughs, William. 2013. Queer. [orig. Queer]. Translated by Marcial Souto. Barcelona: Anagrama.
Burton, William M. "Inverting the Text: A Proposed Queer Translation Praxis". 13 03 2011. William M. Burton. Accesed October 9, 2016. http://williamburton.net/inverting
D'Emilio, John. 1998. Sexual Politics, Sexual Communities. 2nd. Chicago: The University of Chicago Press. https://doi.org/10.7208/chicago/9780226922454.001.0001
Enríquez Aranda, María Mercedes. 2005. "La recepción de la poesía de John Keats a través de sus traducciones al espa-ol en el siglo XX". Doctoral Thesis. Universidad de Málaga.
Foucault, Michel. 1977/1980a. "A Preface to Transgression". In Language, Counter-Memory, Practice. Selected Essays and Interviews by Michel Foucault, ed. by Donald F. Bouchard. Trans. Donald F. Bouchard and Sherry Simon. Ithaca: Cornell University Press, 29-52.
Foucault, Michel. 1978/1990. The History of Sexuality. Vol. 1. Translated by Robert Hurley. New York: Random House.
Glick, Elisa. 2009."Gutter Dandyism. The Queer Junkie in Cold War America". Warhol, Materializing Queer Desire. Oscar Wilde to Andy. Albany: State University of New York Press.
Harris, Oliver. 2000. "Can You See a Virus? The Queer Cold War of William Burroughs". Journal of American Studies: 243–266.
Harvey, Keith. 2000. "Translating Camp Talk. Gay Identities and Cultural Transfer". In The Translation Studies Reader ed. by Lawrence Venuti. London / New York: Routledge, 446-467.
Hocquenghem, Guy. 1972/2009. El deseo homosexual. Translated by Geoffroy Huard de la Marre. Spain: Melusina.
Marcus, Eric. 1992/2002. Making Gay History. The Half-Century Fight for Lesbian and Gay Equal Rights. New York: Harper Collins.
Marten, Harry. Mexican Specters. 3 11 1985. Accesed October 10, 2016. http://www.nytimes.com/books/00/02/13/specials/burroughs-queer.html
McDowell, Edwin. "Publishing: New Burroughs Books". 23 11 1984. The New York Times. Accesed February 10, 2015. https://www.nytimes.com/books/00/02/13/specials/burroughs-publishing.html
Mérida Jiménez, Rafael M. and Díaz Fernández, Estrella. 2013. "Los diccionarios ante el argot "gay" en Espa-a (1970-1984)". In De parces y troncos. Nuevos enfoques sobre los argots hispánicos, ed. by Neus Vila Rubio. Lérida: Edicions de la Universitat de Lleida, 209-230.
Moore, Patrick. 2004. Beyond Shame. Reclaiming the Abandoned History of Radical Gay Sexuality. Boston: Beacon Press.
Penelope, Julia (Stanley) and Susan J. Wolfe. 1979. "Sexist Slang and the Gay Community: Are You One, Too?". Michigan Occasional Papers on Women's Studies: 1-19. Accesed October 9, 2016. http://hdl.handle.net/2027/spo.aaf0222.0014.001:02
"QUEER - WILLIAM S. BURROUGHS." 12 12 2013. Das Bücherregal. Accesed October 11, 2016. http://dasbuecherregal.blogspot.com.ar/2013/12/queer-william-s-burroughs.html
Russell, Jamie. 2001. Queer Burroughs. New York: Palgrave. https://doi.org/10.1057/9780312299378
Salas, Roger. "'Queer', glosario de un maldito". 04 02 2014. El País. Accesed October 11, 2016. http://cultura.elpais.com/cultura/2014/02/04/actualidad/1391541587_007557.html
Sapir, Edward. 1958. "The Status of Linguistics as a Science". In Culture, Language and Personality, ed. by D. G. Mandelbaum. Berkeley: University of California Press.
Schjeldahl, Peter. "The Outlaw". 03 02 2014. The New Yorker. Accesed October 10, 2016. http://www.newyorker.com/magazine/2014/02/03/the-outlaw-2
Sontag, Susan. 1961/2001."Notes on 'Camp'". Against Interpretation. New York: Picador, 275-292.
Spivak, Gayatri. 1993. "The Politics of Translation". Outside in the Teaching Machine. New York: Routledge, 179-200.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility. A History of Translation. New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203360064
Whorf, Benjamin Lee. 1956. "Language, Thought and Reality: selected writings of Benjamin Lee Whorf." Ed. John B. Carroll. Cambridge, Massachussetts: MIT.
Similar Articles
- Maite Veiga Díaz, Marta García González, Cross-curricular Training of Specialized Translators: an Interdisciplinary Didactic Experience in Economic and Technical Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Hong An, Patricia Rodríguez-Inés, The Translation of Instruction Manuals for Smart Products (Smartphones and Tablets): A Comparative Study between Chinese and Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Fernando Sánchez Rodas, Gloria Corpas Pastor, Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Translation and Interpreting Classroom , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Kiara Giancola, Charlène Meyers, Errors in Specialized Translation Training: A Corpus-Based Study on the Sight Translation of a Popular Science Article , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Alaz Pesen, A Brief History of Aranjman Translations: the Earliest Examples of Turkish Pop Music , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Zhao Liu, A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 2 (2022): Japanese-Spanish Translation and Interpretation: Current Challenges and Emerging Trends
- Peng Liu, Ana María González Fernández, The Epistemological Relevance of the Cultural Perspective and Worldview Underlying Idioms. An Exemplary Field: Clothing , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- Olaf Immanuel Seel, Phraseology and the Implementation of Cognitive Grammar in Translation Didactics , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 2 (2020): Phraseology in Translation and Interpretation in the 21st Century
- María Pascual Cabrerizo, Gloria Martínez Lanzán, Wine-related Translation: A Special Case of Specialised Translation with Many Educational Applications , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Anna Tudela-Isanta, Blanca Arias-Badia, The Treatment of Multilingualism in Catalan-Spanish Audiovisual Translation: A Case Study of The Hockey Girls , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 1 (2022): Translating from/into: Spanish and Romance Language (II)
You may also start an advanced similarity search for this article.