En torno a la traducción al español de las variedades lingüísticas del japonés: tres casos de la novela Kisetsu no nai machi de Yamamoto Shūgorō

Resumen

En medio de una creciente demanda de obras japonesas traducidas al español y de la ausencia de una teoría integral de la traducción del japonés al español, este artículo pretende abordar la cuestión del constante reto que supone la traducción de las diferentes variedades lingüísticas del japonés. La novela que servirá de ejemplo para ello será Kisetsu no nai machi, publicada en 1964 por el conocido escritor de ficción histórica Yamamoto Sh ū gor ō . A partir de la traducción de tres casos de variedades diafásicas (el habla del borracho), diastráticas (el yamanotekotoba) y diatópicas (un fingido dialecto de Miyagi) presentes en esta obra, se realizará un análisis interlingüístico que permitirá establecer una base teórico-práctica centrada en las interacciones entre el texto y el contexto para lograr mediante distintas estrategias dinámicas una equivalencia de sentido conforme a la intención del autor de la obra literaria.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Arnold, M. (1861). On Translating Homer. Longman, Green, Longman and Roberts.

Blas-Arroyo, J. L. (2004). Sociolingüística del español. Desarrollos y perspectivas en el estudio de la lengua española en contexto social. Cátedra.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Casado-Velarde, M. (1991). Los operadores discursivos es decir, esto es, o sea y a saber en español actual: valores de lengua y funciones textuales. Revista Lingüistica Española Actual (LEA), 13(1), 87-116.

Delisle, J. (2013). La traduction raisonnée: manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Les Presses de l’Université d’Ottawa.

Gallego Andrada, E. (2002). Lengua, literatura y cultura comparadas: análisis de las dificultades que plantea la traducción de japones a español [Tesis doctoral, Universidad de Sevilla].
https://www.elena-gallego.com/index.php/tesis-articulos/

Halliday, M. y R. Hasan. (1985). Language, context and text: aspects of language in a social-semiotic perspective. Oxford University Press.

Hatim, B. e I. Mason. (1995). Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Editorial Ariel.

Hernández, M. A. (2016). El marcador discursivo o sea en el español hablado de Medellín. Lingüística y Literatura, 69, 295-314.

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Cátedra.

Jørgensen, A. M. y J.A. Martínez López. (2007) Los marcadores del discurso del lenguaje juvenil de Madrid. Revista Virtual de Estudos da Linguagem – ReVEL, 5(9), 1-19.

Kinsui, S. (2003). ヴァーチャル日本語 役割語の謎 [Japonés virtual: el misterio del lenguaje de roles]. Iwanami Shoten.

Kinsui, S. (2014). 〈役割語〉小辞典 [Breve diccionario de lenguaje de roles]. Kenkyū-sha.

Lederer, M. (2016). Translation: The Interpretive Model. Routledge.

Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis: Revista Latinoamericana de Traducción, 2(2), 209–243. Recuperado de https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=3089531

Nord, C. (1991). Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Rodopi.

Okamoto, S. y J. S. Shibamoto-Smith. (2016). The Social Life of the Japanese Language: Cultural Discourses and Situated Practice. Cambridge University Press.

Ozaki, H. (1970). 山本周五郎全集第十四巻 青べか物語・季節のない街 [Obras completas de Yamamoto Shūgorō, volumen 14. Aobeka monogatari y Kisetsu no nai machi]. Shinchōsha.

Ozaki, H. (1977). 評論 山本周五郎 [Crítica. Yamamoto Shūgorō]. Shirakawa Shoin.

Real Academia Española. Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.5 en línea]. <https://dle.rae.es> [11-10-2023].

VV. AA. (2019). 生活を伝える方言会話: 宮城県気仙沼市・名取市方言 [Conversación dialectal para transmitir la vida: dialectos de las ciudades de Kesennuma y de Natori, prefectura de Miyagi]. Hitsuji shobō.

Yokota-Murakami, T. (2018). Mother-Tongue in Modern Japanese Literature and Criticism: Toward a New Polylingual Poetics. Palgrave Macmillan.
Añorbe Mateos, M. (2023). En torno a la traducción al español de las variedades lingüísticas del japonés: tres casos de la novela Kisetsu no nai machi de Yamamoto Shūgorō. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 8(2), 55–70. https://doi.org/10.14201/clina2022825570

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+