The Factors Governing the Availability of Maghrebi Literature in English: A Case Study in the Sociology of Translation
Abstract
The present article draws on a corpus of into-English translations of works by Maghrebi authors working in Arabic and French to study the channels by which they reach an English-language readership and the relative places of the two languages in the target literary and publishing polysystems. It examines the hurdles faced by Arabic-language writers in achieving international visibility, particularly the weakly structured nature of the source publishing sphere and the ethnographic frame that dominates their reception, and challenges chronologies of Arabic-to-English translation which foreground Naguib Mahfouz’s 1988 Nobel Prize win as a turning point. It demonstrates that the driving forces behind into-English translations of Maghrebi writers have rather been the enfranchisement of Maghrebi French writing in the French literary and publishing polysystems, particularly Tahar Ben Jelloun’s 1987 Prix Goncourt win, the rise of Francophone Studies within the Anglo-American academy, and the ethnographic frame that saw a cluster of «terrorism memoirs» translated in reaction to events in Algeria in the 1990s.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Al-Dabbagh, Ula. 2015. «Patrons and the translation of Arabic fiction into English: Guilty until proven otherwise». Theory and Practice in Language Studies 5 (4): 792-799.
Allen, Roger. 1987. Modern Arabic Literature. New York: Ungar.
Altoma, Salih. 1996. «Contemporary Arabic fiction in English translation: A chronological survey, 1947-1996». Yearbook of comparative and general literature 44. Bloomington, IN: Indiana University.
Altoma, Salih. 2000. «Arabic literary translation into English: Contemporary Arabic fiction». In Encyclopedia of literary translation into English, ed. by Olive Classe. London: Fitzroy Dearborn, 65-66.
Brisson, Thomas. 2008. Les intellectuels arabes en France. Paris: La Dispute.
Booth, Marilyn. 2010. «“The Muslim Woman” as Celebrity Author and the Politics of Translating Arabic: Girls of Riyadh Go on the Road». Journal of Middle East Women’s Studies 6 (3): 149-182.
Bullock, Katherine. 2002. Rethinking Muslim Women and the Veil. Challenging Historical and Modern Stereotypes. Herndon: International Institute of Islamic Thought.
Casanova, Pascale. 2002. «Consécration et accumulation de capital littéraire: La traduction comme échange inégal». Actes de la recherche en sciences sociales 144: 7-20.
Clark, Nick. «Britain now has fewer than 1,000 independent bookshops for the first time since records began», The Independent, 21 February 2014 (newspaper). Accessed September 15, 2015. http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/news/britain-now-has-fewer-than-1000-independent-bookshops-for-the-first-time-since-records-began-9145189.html.
Daum, Pierre. 2013. «Editeurs et libraires en Algérie». Le monde diplomatique.
Donadey, Anne and H. Adlai Murdoch. 2005. Postcolonial Theory and Francophone Literary Studies. Gainesville: University Press of Florida.
Even-Zohar, Itamar. 1990. «The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem». Poetics Today 11 (1): 45-51.
Forsdick, Charles and David Murphy. 2003. Francophone Postcolonial Studies: A Critical Introduction. London: Arnold.
Guthrie, Alice and Alexandra Büchler. 2011. Literary Translation from Arabic into English in the United Kingdom and Ireland, 1990 – 2010. Aberystwyth: Literature Across Frontiers.
Hamrouch, M’hamed. 2007. «Editer son livre au Maroc: Le parcours du combattant». Accessed September 16, 2015. http://www.bladi.net/livre-maroc.html.
Heilbron, Johan. 2010. «Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World System». In Critical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker. London: Routledge, 304-316.
Khalifa, Abdel Wahab and Ahmad Elgindy. 2014. «The Reality of Arabic Fiction Translation into English: A Sociological Approach». International Journal of Society, Culture and Language 2 (2): 41-56.
Landers, Clifford. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Clevedon: Multilingual Matters.
Laroussi, Farid. 2003. «When Francophone Means National: The case of the Maghreb». Yale French Studies 103: 81-90.
Larson, Charles. 2001. The Ordeal of the African Writer. New York: Zed.
Lazreg, Marnia. 2009. Questioning the Veil: Open Letters to Muslim Women. Princeton: Princeton University Press.
Leonhardt Santini, Maud. 2006. Paris librairie arabe. Marseilles: Parenthèses.
McLoughlin, Leslie. 2002. In a Sea of Knowledge: British Arabists in the Twentieth Century. Reading: Ithaca.
Mermier, Franck. 2005. Le Livre et la ville: Beyrouth et l’édition arabe. Arles: Actes Sud.
Morocco Factsheet, Frankfurt Book Fair, 2014. Accessed October 8, 2015. http://www.buchmesse.de/images/fbm/dokumente-ua-pdfs/2015/buchmarkt_marokko_2015_dt_51150.pdf.
Pinhas, Luc. 2005. Editer dans l’espace francophone: Législation, diffusion, distribution et commercialisation du livre. Paris: Alliance des éditeurs indépendants.
Rogan, Eugene. 2004. «Arab Books and Human Development». Arab Studies Quarterly 26 (2): 67-79.
Said, Edward. 1978. Orientalism. London: Penguin.
Salhi, Kamal. 2003. Francophone Post-colonial Culures: Critical Essays. Lanham, MA: Lexington.
Sapiro, Gisèle. 2008. Translatio: Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS.
Seago, Karen. 2014. «Introduction and overview of crime (fiction) in translation». JOStrans 22: 2-14.
Thomas, Dominic. 2005. «Intersections and Trajectories: Francophone Studies and Post-Colonial Theory». In Postcolonial Theory and Francophone Literary Studies, ed. by Anne Donadey and H. Adlai Murdoch. Gainesville: University of Florida Press, 234-257.
Toler, Michael. 2001. «The Ethics of Cultural Representation: The Maghribi novel in translation». The Journal of North African Studies 6 (3): 48-69.
Tunisia Factsheet, Frankfurt Book Fair. 2010. Accessed October 8, 2015. http://www.buchmesse.de/pdf/buchmesse/buchmarkt_tunesien_e.pdf.
UNESCO, 2005. «État des lieux du secteur du livre au Maroc». Accessed September 15, 2015. http://www.unesco.org/new/fileadmin/MULTIMEDIA/HQ/CLT/CLT/pdf/Cultural_Industries/Arab_States/Morocco/Etat_des_lieux_du_secteur_du_livreau_maroc.pdf.
Watts, Richard. 2005. Packaging Post/Coloniality: The Manufacture of Literary Identity in the Francophone World. Lanham: Lexington.
Most read articles by the same author(s)
- Susan Pickford, Into-English translations of Maghrebi fiction, life-writing, and theatre written in Arabic, French and Tamazight , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 1 (2016): Arabic literature in translation: politics and poetics
Similar Articles
- Maite Veiga Díaz, Marta García González, Cross-curricular Training of Specialized Translators: an Interdisciplinary Didactic Experience in Economic and Technical Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Fernando Sánchez Rodas, Gloria Corpas Pastor, Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Translation and Interpreting Classroom , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Kiara Giancola, Charlène Meyers, Errors in Specialized Translation Training: A Corpus-Based Study on the Sight Translation of a Popular Science Article , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Hong An, Patricia Rodríguez-Inés, The Translation of Instruction Manuals for Smart Products (Smartphones and Tablets): A Comparative Study between Chinese and Spanish , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- María Pascual Cabrerizo, Gloria Martínez Lanzán, Wine-related Translation: A Special Case of Specialised Translation with Many Educational Applications , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Juan José Martínez Sierra, Literal translation in the audiovisual field. Methods and techniques , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 3 No. 1 (2017): Translation and Interpreting: Methodological and Professional Issues
- Beatriz Soto Aranda, The Translation of Children’s and Young Adult Literature focusing on Arabic and Islamic issues: Publishers, Preliminary Norms & Interrelated Polysystems , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
- Norah Alkharashi, Modern Arabic Fiction in English: The Yacoubian Building; a Case in Point , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 2 No. 1 (2016): Arabic literature in translation: politics and poetics
- Gloria Martínez Lanzán, Equivalence and interference in French/Spanish Wine Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 7 No. 2 (2021): Translating from/into: Spanish and Romance Language (I)
- Carmen Valero-Garces, Yanping Tan, Analysis of Translation Students' Attitudes towards CAT Tools. The Point of View of Chinese-Spanish Students , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
You may also start an advanced similarity search for this article.