Traducciones europeas de Las mil y una noches y su recepción: ¿Falsificación orientalista o fascinación literaria?

Resumen

La recepción de Las mil y una noches, y concretamente de sus traducciones europeas, se ha analizado con frecuencia dentro del marco teórico del orientalismo como un mecanismo que regula el intercambio cultural. En esta contribución se afirma que el marco de orientalismo, como ha conceptualizado Edward Said, es insuficiente para describir y explicar en su conjunto el proceso de incorporación de Las mil y una noches en la literatura europea y, por consiguiente, en la literatura-mundo. Dado que el orientalismo, como un instrumento metodológico, hace hincapié en los elementos exotizantes dentro del proceso de traducción y de transferencia, incide en los aspectos ideológicos y no aborda los mecanismos textuales que participan en la transición de los textos a través de fronteras culturales. En este ensayo se mantiene que la influencia de Las mil y una noches en la literatura-mundo debería buscarse más en estos aspectos textuales que en las formas de exotismo y la apropiación cultural. Sólo así se puede apreciar plenamente el impacto de Las mil y una noches como obra fundamental de la literatura.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Borges, Jorge Luis. 1988. «Pierre Menard, Author of the Quixote». I Collected Fictions. Translated by Andrew Hurley. Penguin Books, New York, 88-95.

Dobie, Madeleine. 2008. «Translation in the Contact Zone: Galland’s Mille et une nuits: contes arabes». In The Arabian Nights in Historical Context; between East and West, ed. by Saree Makdisi and Felicity Nussbaum. Oxford: Oxford University Press, 25-49.

Jullien, Dominique. 2009. Les amoureux de Schéhérazade; variations modernes sur les Mille et une nuits. Genève: Droz.

Said, Edward. 1978. Orientalism. Pantheon: New York.

Van Leeuwen, Richard. 2004. «The Cultural Context of Translating Arabic Literature». In Cultural Encounters in Translation from Arabic, ed. by Said Faiq. Clevedon: Multilingual Matters, 14-25.
Van Leeuwen, R. (2016). Traducciones europeas de Las mil y una noches y su recepción: ¿Falsificación orientalista o fascinación literaria?. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 2(1), 29–41. Recuperado a partir de https://revistas.usal.es/dos/index.php/clina/article/view/14551

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+