Análisis de la traducción española de un relato de Haruki Murakami: «Todos los hijos de Dios bailan» (2013)
Resumen
El presente trabajo trata de analizar un texto traducido al español de Haruki Murakami: Todos los hijos de Dios bailan (2013), y de compararlo con el relato original japonés: Kamino kodomotachiha mina odoru (2000). Analizamos en qué sentido se ha modificado el texto original en la traducción española, especialmente fijándonos en los recursos narrativos (el monólogo interior y la narración con verbos en presente de indicativo) existentes en el libro original de Murakami, que no sólo se emplean como técnicas narrativas propias del idioma japonés, sino que también son clave en la historia. Así, no sólo mostramos la dificultad de traducir la literatura japonesa al español, sino que también se considera que los lectores hispanohablantes no pueden captar ciertas claves de la historia ni percibir lo mismo que sienten los lectores de la obra original.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
BAL, Mieke. Teoría de la narrativa: una introducción a la narratología. Madrid: Cátedra, 1990.
BOOTH, Wayne C. La retórica de la ficción. Barcelona: Casa Editorial, S.A., 1974. GENETTE, Gérard. Figures III. París: Seuil, 1972.
IHARA, Noriko. «Nichi-Ei shousetsuno katarini arawareru koe: jiyukansetsuwahou to sono honyaku [La voz en la narración de la novela japonesa y de la inglesa: el estilo indirecto libre y su traducción]». The Japanese Journal of Language in Society, 2008, 11, 1, pp. 151-163.
MONTANER MONTAVA, Amparo. «La traducción del japonés al español: consideraciones desde una concepción cognitivista y cultural de la Lingüística». Estudios de Traducción, 2012, 2, pp. 147-155.
MORI, Naoka. «Murakami y España». Kokoro: Revista para la Difusión de la Cultura Japonesa, 2014, 16, pp. 2-12.
MURAKAMI, Haruki. Kamino kodomotachiha mina odoru. Tokio: Shinchousha, 2000. [Todos los hijos de Dios bailan].
MURAKAMI, Haruki. Murakami Haruki Zensakuhin 1990-2000. Tokio: Koudansha, 2003, vol. 3. [Obras Completas de Haruki Murakami 1990-2000, 3].
OZAWA, Ikumi. «Nihongono shousetsuni okeru katarikatani tsuiteno shiron» [«Un análisis sobre la narración en la novela japonesa»]. ICU, 1994, 3, pp. 55-71.
PORTA, Lourdes. Al Sur de la frontera, al oeste del sol. Barcelona: Tusquets, 2003. [Trad. de la obra de Murakami: Kottukyouno minami, taiyouno nishi].
PORTA, Lourdes. Después del terremoto. Barcelona: Tusquets, 2013. [Trad. de la obra de Murakami: Kamino kodomotachiha mina odoru].
REPELLÓ ENRICH, Juan Luis. «Dificultades de la traducción del japonés al castellano». Estudios Asiáticos, la Pontificia Universidad Católica de Chile, 2008. <http:// www7.uc.cl/ceauc/html/investigacion.htm> [31 enero 2015].
RUBIN, Jay. After the quake. New York: A. A. Knopf, 2002. [Trad. de la obra de Murakami: Kamino kodomotachiha mina odoru].
RUBIO, Carlos. «La traducción literaria del japonés en lengua española: tendiendo puentes». En Presencias japonesas: la interacción con Occidente en la literatura y las otras artes, pp. 21-31.
SERIZAWA, Bamo. «Kamino kodomotachiha mina odoru [Todos los hijos de Dios bailan]». En Murakami Haruki zenshousetsu gaido bukku [Libro de guía sobre todas las novelas de Haruki Murakami]. Tokio: Yosensha, 2013, pp. 126-129.
SHIOHAMA, Hisao. Murakami Haruki ha dou goyaku sareteiruka: Murakami haruki wo eigo de yomu. Tokio: Wakakusa, 2007. [¿Cómo se han maltraducido las obras de Haruki Murakami?: Leer sus obras traducidas al inglés].
STANZEL, F. K. A Theory of Narrative. Cambridge: Cambridge UP, 1986.
TANAKA, Minoru. «Genbun to Katari: saikou (Otro análisis: historia y discursos)». Kokubungaku, 2011, 76, 7, pp. 6-25.
TORRES, Laura. «Haruki Murakami sacude al lector con Después del terremoto, seis relatos del seísmo de Kobe», 2 de marzo de 2013. <http://www.rtve.es/noticias/20130302/murakami-sacude-lector-espanol-despues-del-terremoto-seisrelatos-del-seismo-kobe/609215.shtml> [31 enero 2015].
WATKINS, Monse. «Reflexiones sobre la traducción de literatura japonesa al castellano». CANELA, 1999, pp. 33-49.
Artículos más leídos del mismo autor/a
- Hitomi Toyohara, Análisis de la traducción de una novela japonesa de Yoko Ogawa: de «Ninshin karenda» (1991) a «El embarazo de mi hermana» (2006) , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 4 (2014): Relaciones culturales ibéricas
Artículos similares
- Jingxian Yu, Traducción indirecta y directa del chino al español: la obra de Mo Yan en España , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 9 (2019): Desafíos del Peninsularismo
- Hitomi Toyohara, Análisis de la traducción de una novela japonesa de Yoko Ogawa: de «Ninshin karenda» (1991) a «El embarazo de mi hermana» (2006) , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 4 (2014): Relaciones culturales ibéricas
- Belén Santana López, Cuando la recepción supera a la ficción: el caso de Schlump, de Hans-Herbert Grimm , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 6 (2016): Europa prometida: crisis y redefinición de la identidad literaria y cultural europea
- Didier Coste, Restos, restos y restos: sobre la negatividad productiva del traducir , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Luís G. Soto, Filosofía y traducción , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Agostina Weler, ¿Qué es la traducción?: sobre tres «traducciones» de «La tarea del traductor» de Walter Benjamin , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 4 (2014): Relaciones culturales ibéricas
- Feng Duan, Traducción cultural de la literatura de la minoría étnica china: el caso de El Rey Gesar , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 8 (2018): Literatura comparada en China
- Natalia Prunes, Agostina Weler, Una reflexión sobre la pluralidad de voces: traducción, adaptación e invención de las citas de autoridad en la versión en castellano del vocabulaire européen des philosophies [VEP] , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Alvaro Trigo Maldonado, Glocalización y uso del espacio en las adaptaciones cinematográficas surcoreanas de obras literarias extranjeras. Los casos de Burning y La Doncella , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 11 (2021): Flamenco y literatura en la Edad Contemporánea: comparatismo entre las artes
- Rocío Plaza Orellana, Carmen y el color local de España: orientalismo, gitanos y bailes , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 11 (2021): Flamenco y literatura en la Edad Contemporánea: comparatismo entre las artes
También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.