Analysis of the Spanish Translation of a Haruki Murakami’s tale: «Todos los hijos de Dios bailan» (2013)

Abstract

This study tries to analyse a Haruki Murakami’s text translated into Spanish: Todos los hijos de Dios bailan (2013) and tries to compare it with the original Japanese text: Kamino kodomotachiha mina odoru (2000). We analyse how the original text has been modified in the Spanish translation, especially taking into account the narrative resources (the interior monologue and the narration with verbs in indicative present) in the Murakami’s original text. These narrative resources are close to the Japanese language, and also are key in the story. We’ll show not only the difficulty of the translation of the Japanese literature into Spanish, but also we verify that the readers of the Spanish version are not able to notice some story’s keys. In other words, they can’t feel the same thing as the readers of the original text.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
ATLAN, Corinne. Après le tremblement de terre. París: 10-18, 2002. [Trad. de la obra de Murakami: Kamino kodomotachiha mina odoru].

BAL, Mieke. Teoría de la narrativa: una introducción a la narratología. Madrid: Cátedra, 1990.

BOOTH, Wayne C. La retórica de la ficción. Barcelona: Casa Editorial, S.A., 1974. GENETTE, Gérard. Figures III. París: Seuil, 1972.

IHARA, Noriko. «Nichi-Ei shousetsuno katarini arawareru koe: jiyukansetsuwahou to sono honyaku [La voz en la narración de la novela japonesa y de la inglesa: el estilo indirecto libre y su traducción]». The Japanese Journal of Language in Society, 2008, 11, 1, pp. 151-163.

MONTANER MONTAVA, Amparo. «La traducción del japonés al español: consideraciones desde una concepción cognitivista y cultural de la Lingüística». Estudios de Traducción, 2012, 2, pp. 147-155.

MORI, Naoka. «Murakami y España». Kokoro: Revista para la Difusión de la Cultura Japonesa, 2014, 16, pp. 2-12.

MURAKAMI, Haruki. Kamino kodomotachiha mina odoru. Tokio: Shinchousha, 2000. [Todos los hijos de Dios bailan].

MURAKAMI, Haruki. Murakami Haruki Zensakuhin 1990-2000. Tokio: Koudansha, 2003, vol. 3. [Obras Completas de Haruki Murakami 1990-2000, 3].

OZAWA, Ikumi. «Nihongono shousetsuni okeru katarikatani tsuiteno shiron» [«Un análisis sobre la narración en la novela japonesa»]. ICU, 1994, 3, pp. 55-71.

PORTA, Lourdes. Al Sur de la frontera, al oeste del sol. Barcelona: Tusquets, 2003. [Trad. de la obra de Murakami: Kottukyouno minami, taiyouno nishi].

PORTA, Lourdes. Después del terremoto. Barcelona: Tusquets, 2013. [Trad. de la obra de Murakami: Kamino kodomotachiha mina odoru].

REPELLÓ ENRICH, Juan Luis. «Dificultades de la traducción del japonés al castellano». Estudios Asiáticos, la Pontificia Universidad Católica de Chile, 2008. <http:// www7.uc.cl/ceauc/html/investigacion.htm> [31 enero 2015].

RUBIN, Jay. After the quake. New York: A. A. Knopf, 2002. [Trad. de la obra de Murakami: Kamino kodomotachiha mina odoru].

RUBIO, Carlos. «La traducción literaria del japonés en lengua española: tendiendo puentes». En Presencias japonesas: la interacción con Occidente en la literatura y las otras artes, pp. 21-31.

SERIZAWA, Bamo. «Kamino kodomotachiha mina odoru [Todos los hijos de Dios bailan]». En Murakami Haruki zenshousetsu gaido bukku [Libro de guía sobre todas las novelas de Haruki Murakami]. Tokio: Yosensha, 2013, pp. 126-129.

SHIOHAMA, Hisao. Murakami Haruki ha dou goyaku sareteiruka: Murakami haruki wo eigo de yomu. Tokio: Wakakusa, 2007. [¿Cómo se han maltraducido las obras de Haruki Murakami?: Leer sus obras traducidas al inglés].

STANZEL, F. K. A Theory of Narrative. Cambridge: Cambridge UP, 1986.

TANAKA, Minoru. «Genbun to Katari: saikou (Otro análisis: historia y discursos)». Kokubungaku, 2011, 76, 7, pp. 6-25.

TORRES, Laura. «Haruki Murakami sacude al lector con Después del terremoto, seis relatos del seísmo de Kobe», 2 de marzo de 2013. <http://www.rtve.es/noticias/20130302/murakami-sacude-lector-espanol-despues-del-terremoto-seisrelatos-del-seismo-kobe/609215.shtml> [31 enero 2015].

WATKINS, Monse. «Reflexiones sobre la traducción de literatura japonesa al castellano». CANELA, 1999, pp. 33-49.
Toyohara, H. (2015). Analysis of the Spanish Translation of a Haruki Murakami’s tale: «Todos los hijos de Dios bailan» (2013). 1616: Anuario De Literatura Comparada, 5, 231–252. Retrieved from https://revistas.usal.es/dos/index.php/1616_Anuario_Literatura_Comp/article/view/14047

Downloads

Download data is not yet available.
+