Análisis de la traducción de una novela japonesa de Yoko Ogawa: de «Ninshin karenda» (1991) a «El embarazo de mi hermana» (2006)
Resumen
En este estudio se realiza un análisis de la traducción de una novela japonesa de Yoko Ogawa: Ninshin karenda (1991), titulada El embarazo de mi hermana (2006) en español. Teniendo en consideración que cada idioma tiene su manera de expresarse, siempre existen modificaciones del sentido original al traducir de un idioma a otro. A través de este estudio de literatura comparada, mostraré que, aunque se entienda perfectamente la trama de la historia en el texto traducido al español, los lectores de la traducción no pueden percibir muchos matices como resultado de la dificultad e incluso de la imposibilidad de traducirlos a la lengua meta, sobre todo teniendo en cuenta el uso de onomatopeyas, personificaciones y metáforas, que son recursos narrativos utilizados reiteradamente por la novelista japonesa.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
HIDA, Yoshifumi. Gendai giongo gitaigo youhou jiten (Diccionario de las onomatopeyas japonesas). Tokio: Tokiodou, 2002.
INOSE, Hiroko. La traducción de Onomatopeyas y mímesis japonesas al español y al inglés: Los casos de la novela y el manga. Tesis doctoral. Universidad de Granada, 2009, pp. 1-329.
KAWASAKI, Kayo. «Sobre la onomatopeya en japonés y su traducción al español». Lingüística Hispánica, 2001, 24, pp. 133-152.
MONTANER MONTAVA, María Amparo. «La traducción del japonés al español: consideraciones desde una concepción cognitivista y cultural de la Lingüística». Estudios de Traducción, 2012, 2, pp. 147-155.
OGAWA, Yoko. Ninshin karenda. 13.ª ed. Tokio: Bungeishunjyu, 2006.
OGAWA, Yoko. El embarazo de mi hermana. Trad. Yoshiko Sugiyama. Madrid: Funambulista, 2006.
ONO, Masahiro. Nihongo Onomatope Jiten (Diccionario de las onomatopeyas japonesas). Tokio: Shougakukan, 2007.
ONO, Masahiro. Onomatopeyaga arukara nihongoha tanoshi (El japonés es divertido porque tiene muchas onomatopeyas). Tokio: Heibonsha, 2009.
PERELLÓ ENRICH, Juan Luis. «Dificultades de la traducción del japonés al castellano». Estudios Asiáticos. Pontificia Universidad Católica de Chile, 2008. http:// www7.uc.cl/ceauc/html/investigacion.htm [23 marzo 2014].
PERELLÓ ENRICH, Juan Luis. «Diferencias en la estructura textual del japonés y el español: su influencia en la traducción». Onomázein, 2010, 22, pp. 195-226.
SAKURAI, Jyun. Onomatopeya. Tokio: Iwanami, 2010.
WATASE, Susumu. Estudio de la onomatopeya en el cómic español. Kagoshima: Taki shobo Shuppan, 2003.
WATKINS, Montse. «Reflexiones sobre la traducción de literatura japonesa al castellano». CANELA, 1999, pp. 33-49. http://www.canela.org.es/cuadernoscanela/canelapdf/cc11watkins.pdf [23 marzo 2014].
Artículos más leídos del mismo autor/a
- Hitomi Toyohara, Análisis de la traducción española de un relato de Haruki Murakami: «Todos los hijos de Dios bailan» (2013) , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 5 (2015): Transmedialidad y nuevas tecnologías
Artículos similares
- Jingxian Yu, Traducción indirecta y directa del chino al español: la obra de Mo Yan en España , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 9 (2019): Desafíos del Peninsularismo
- Belén Santana López, Cuando la recepción supera a la ficción: el caso de Schlump, de Hans-Herbert Grimm , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 6 (2016): Europa prometida: crisis y redefinición de la identidad literaria y cultural europea
- Hitomi Toyohara, Análisis de la traducción española de un relato de Haruki Murakami: «Todos los hijos de Dios bailan» (2013) , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 5 (2015): Transmedialidad y nuevas tecnologías
- Didier Coste, Restos, restos y restos: sobre la negatividad productiva del traducir , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Luís G. Soto, Filosofía y traducción , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Feng Duan, Traducción cultural de la literatura de la minoría étnica china: el caso de El Rey Gesar , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 8 (2018): Literatura comparada en China
- Agostina Weler, ¿Qué es la traducción?: sobre tres «traducciones» de «La tarea del traductor» de Walter Benjamin , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 4 (2014): Relaciones culturales ibéricas
- Natalia Prunes, Agostina Weler, Una reflexión sobre la pluralidad de voces: traducción, adaptación e invención de las citas de autoridad en la versión en castellano del vocabulaire européen des philosophies [VEP] , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
- Shunqing Cao, Zhoukun Han, La variación en la traducción y la formación de la literatura mundial , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 8 (2018): Literatura comparada en China
- Rosa Marta Gómez Pato, La Shoah en el diccionario de intraducibles o cómo traducir el paisaje inenarrable del Holocausto , 1616: Anuario de Literatura Comparada: Vol. 7 (2017): Comparando los intraducibles
También puede Iniciar una búsqueda de similitud avanzada para este artículo.