Literatura y enfermedad, dos narrativas diferentes de procesos compartidos

  • Agustín Hidalgo Balsera
    Universidad de Oviedo hidalgo[at]uniovi.es
  • Claudio Hidalgo Cantabrana
    Instituto de Productos Lácteos de Asturias. Consejo Superior de Investigaciones Científicas

Resumen

Nos hemos preguntado por las razones que esgrimen los autores para escribir y hemos encontrado que hay tantas como personas, y aún esto puede multiplicarse por cuantas razones encuentre cada uno para hacerlo. No obstante, pueden agruparse en cuatro categorías: a) las que aluden a la creación como acto lúdico, b) las que exploran los aspectos existenciales de la vida, c) las estrictamente profesionales y d) las lenitivas, las que ablandan y sosiegan, las que lamen las heridas y curan. Cuando nos hemos preguntado por la relación entre la enfermedad y la creación, una influencia mutua puede ponerse de manifiesto: la enfermedad está en el origen de grandes obras creativas y el propio acto de creación puede revelarse con poderes terapéuticos. Pero la palabra, con frecuencia, es torpe para explicar el dolor. De ahí, la necesidad de la metáfora.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas

CAO, Deborah. 2007. Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

CHESTERMAN, Andrew. 1997. Memes of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

GROOT DE, Gerard-René. 1992. «Recht, Rechtssprache und Rechtssystem. Betrachtungen über die Problematik der Übersetzung juristischer Texte». In Office des publications officielles des Communautés Européennes: Terminologie et traduction. Brussels and Luxembourg: Commission des Communautés Européennes, 279-316.

GROOT DE, Gerard-René. 1998. «Language and Law». In Netherlands reports to the fifteenth international congress of comparative law. Antwerp and Groningen: Intersentia, 21-32.

HILL, Claire and Christopher KING. 2004. «How Do German Contracts Do As Much with Fewer Words?» Chicago-Kent Law Review 79: 889-926.

KJÆR, Anne Lise. 1999. «Überlegungen zum Verhältnis von Sprache und Recht bei der Übersetzung von Rechtstexten der Europäischen Union». In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. by Peter Sandrini. Tübingen: Narr, 63-79.

KOCBEK, Alenka. 2009. «A Targeted Approach to Legal Translation». In Legal Language in Action: Translation, Terminology, Drafting and Procedural Issues, ed. by Susan Šarcˇ evic´ , and Lelija Socˇ anac. Zagreb: Nakladni zavod Globus, 43-62.

MATTILA, Heiki S. 2006. Comparative Legal Linguistics. Aldershot: Ashgate Publishing Limited.

NORD, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.

OKSAAR, Els. 1988. Kulturemtheorie: Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck u. Ruprecht. Hamburg: Joachim Jungius Gesellschaft der Wissenschaften.

REISS, Katharina and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

SANDRINI, Peter. 1999. «Translation zwischen Kultur und Kommunikation: Der Sonderfall Recht». In Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, ed. by Peter Sandrini. Tübingen: Narr, 9-43.

SNELL-HoRnby, Mary. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Revised Edition. Amsterdam & Philadelphia: Benjamins.

ŠARCˇ EVIC´ , Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International.

VERMEER, Hans J. 1983. «Translation theory and linguistics». In Näkökohtia käänämisen tutkimuksesta, ed. by Sonja Tirkkonen-Kondit, Pauli Roinila and Ritua Orfanos. Joensuu: University of Joensuu, 1-10.

WEISFLOG, Walter E. 1987. «Problems of Legal Translation». In Swiss Reports presented at the XIIth International Congress of Comparative Law. Zürich: Schulthess, 179-218.

ZWEIGERT, Konrad and Hein Kötz. 1992. An Introduction to Comparative Law. Oxford: Clarendon Press.

Hidalgo Balsera, A., & Hidalgo Cantabrana, C. (2015). Literatura y enfermedad, dos narrativas diferentes de procesos compartidos. Revista De Medicina Y Cine, 11(4), 222–233. Recuperado a partir de https://revistas.usal.es/cinco/index.php/medicina_y_cine/article/view/14284

Artículos más leídos del mismo autor/a

1 2 > >> 

Artículos similares

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Agustín Hidalgo Balsera

,
Universidad de Oviedo
Facultad de Medicina.Universidad de Oviedo. Julián Clavería 6. 33006 Oviedo(España)

Claudio Hidalgo Cantabrana

,
Instituto de Productos Lácteos de Asturias. Consejo Superior de Investigaciones Científicas
Instituto de Productos Lácteos de Asturias. Consejo Superior de Investigaciones Científicas. IPLA?CSIC.
+