Reconstructing the origins of the Spanish booth in the European Union: A process of professionalization

Abstract

The history of conference interpreting is closely linked to the contemporary history of international organizations and institutions. The contributions to the history of interpreting in the twentieth century, particularly those corresponding to its defining moments, have documented the origins and evolution of the profession of conference interpreters in multilingual communication settings. However, even if the increasing interest in historical and sociological research in Translation and Interpreting Studies have enriched our understanding of translation and interpreting as social practices, we still know very little about important methodological issues such as how to describe professional developments in the dynamics of social change, how to avoid linear and transparent reconstructions of social practices and socio-historical processes or how to pay attention to the dynamics of agents and institutions that sustain or limit the processes of professionalization.This paper focuses on the question of professionalization in conference interpreting through the specific case of the emergence of a professional group in an institutional setting, namely the Spanish interpreting booth in the European Union. The present study is part of a larger historical, sociological and ethnographic project on which the author has been working for many years. We are interested in studying the convergence of historical and political processes in the contemporary history of Spain. For this purpose, we will first provide a historical overview of the study, and then we will present the steps taken to collect the quantitative, qualitative, ethnographic and documentary data on which the research is based. We will also discuss the concepts and choices underlying the delicate nature of the sociological work. The findings will be analysed and discussed according to Bourdieu’s sociology and the sociology of professions. 
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Abbott, Andrew. 1988. The System of Professions: An Essay on the Division of Expert Labor. Chicago/Londres: The University of Chicago Press.

Abdallah, Kristiina. 2010. «Translators' Agency in Production Networks». En Translators' Agency, ed. por Tuija Kinnumen y Kaisa Koskinen. Tampere: Tampere University Press, 11-46.

Angelelli, Claudia V. 2004. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. - https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616

Angelelli, Claudia V., ed. 2014a. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Angelelli, Claudia V. 2014b. «Introduction: The sociological turn in translation and interpreting studies». En The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, ed. por Claudia V. Angelelli. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 1-5.

Aróstegui Sánchez, Julio. 2004. La historia vivida. Sobre la historia del presente. Madrid: Alianza Editorial.

Baigorri Jalón, Jesús. 2000. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares.

Baigorri Jalón, Jesús. 2004. Interpreters at the United Nations: A History. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Baigorri Jalón, Jesús. 2006. «Perspectives on the History of Interpretation: Research Proposals». En Charting the Future of Translation History, ed. por Georges L. Bastin y Paul F. Bandia. Ottawa: University of Ottawa Press, 101-110.

Barbalet, Jack. 1996. «Social emotions: confidence, trust and loyalty». The International Journal of Sociology and Social Policy 16 (9/10): 75-96. - https://doi.org/10.1108/eb013270

Barnes, Barry. 2000. Understanding Agency: Social Theory and Responsible Action. Londres: SAGE.

Bielsa Mialet, Esperança. 2010. «The Sociology of Translation: Outline of an Emerging Field». MonTI 2: 154-172.

Bourdieu, Pierre. 1980. Le sens pratique. París: Minuit.

Bourdieu, Pierre. 1999. Meditaciones Pascalianas. Barcelona: Anagrama.

Bourdieu, Pierre y Loïc J.D. Wacquant. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: University of Chicago Press.

Bowen, Margareta, David Bowen, Francine Kaufmann e Ingrid Kurz. 1995. «Interpreters and the Making of History». En Translators through History, ed. por Jean Delisle y Judith Woodsworth. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 245-273. - https://doi.org/10.1075/btl.13.12bow

Cea D'Ancona, Mª Ángeles. 2012. Fundamentos y aplicaciones en metodología cuantitativa. Madrid: Síntesis.

Chauviré, Christiane y Olivier Fontaine. 2008. El vocabulario de Bourdieu. Buenos Aires: Atuel.

Chesterman, Andrew. 2006. «Questions in the Sociology of Translation». En Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. por João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa y Teresa Seruya. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 9-28. - https://doi.org/10.1075/btl.68.03che

Comisión Europea. 1995. Intérprete de conferencias. Formación y carrera en el Servicio Común Interpretación-Conferencias. Bruselas: Comisión Europea. [Folleto histórico del stage facilitado por uno de sus formadores a la autora. Envío por correo postal 18/06/2014].

Dam, Helle Van y Karen Korning Zethsen. 2012. «Translators in international organizations: A special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point». Translation and Interpreting Studies 7 (2): 211-232.

Dam, Helle Van y Karen Korning Zethsen. 2013. «Conference interpreters – the stars of the translation profession? A study of the occupational status of Danish EU interpreters as compared to Danish EU translators». Interpreting 15 (2): 229-259. - https://doi.org/10.1075/intp.15.2.04dam

Díaz Fouces, Óscar y Esther Monzó. 2010. «What would a sociology applied to translation be like?». MonTI 2: 9-18.

Duverger, Maurice. 1981. Métodos de las ciencias sociales. Barcelona: Ariel.

Ellen, Roy Frank, ed. 1990. Ethnographic research: A guide to general conduct. Londres: Academic Press.

Gieryn, Thomas F. 1983. «Boundary-Work and the Demarcation of Science from Non-Science: Strains and Interests in Professional Ideologies of Scientists». American Sociological Review 48 (6): 781-795. - https://doi.org/10.2307/2095325

Gouanvic, Jean-Marc. 1999. Sociologie de la traduction: la science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950. Artois: Artois Presses Université.

Jones, Roderick. 2002. Conference Interpreting Explained. Mánchester/Northampton: St. Jerome.

Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Mánchester: St. Jerome.

Lamont, Michèle y Virág Molnár. 2002. «The Study of Boundaries in the Social Sciences». Annual Review of Sociology 28: 167-195. - https://doi.org/10.1146/annurev.soc.28.110601.141107

López Doblas, Juan y Mariano Sánchez Martínez. 2012. «Herramientas para el trabajo sociológico». En Leer la sociedad: una introducción a la sociología general, coord. por Julio Iglesias de Ussel y Antonio Trinidad Requena. Madrid: Tecnos, 75-98.

Macdonald, Keith M. 1995. The sociology of the professions. Londres: SAGE.

Martín de la Guardia, Ricardo. 2008. «El lado social». Revista de libros 143. Fecha de acceso 15 de abril de 2015. http://www.revistadelibros.com/autores/622/ricardo-martin-de-la-guardia.

Martín-Moreno, Jaime y Amando de Miguel. 1982. Sociología de las profesiones. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.

Moreno Juste, Antonio. 2001. «Espa-a en el proceso de integración europea». En Historia de la integración europea, coord. por Ricardo Martín de la Guardia y Guillermo A. Pérez Sánchez. Barcelona: Ariel Estudios Europeos, 167-214.

Oppenheim, Abraham Naftali. 2000. Questionnaire Design. Interviewing and Attitude Measurement. Londres/Nueva York: Continuum.

Pajarín Canales, Angélica. 2017a. Sociogénesis de las primeras generaciones de intérpretes de la cabina espa-ola en la Unión Europea. Tesis doctoral. Universidad de Granada.

Pajarín Canales, Angélica. 2017b. «Trayectoria social, identidad y estatus de las primeras generaciones de intérpretes de la cabina espa-ola en la Unión Europea: estudio descriptivo». Herm?neus, revista de traducción e interpretación 19: 229-269.

Pendas, Devin O. 2009. «Testimony». En Reading Primary Sources: The interpretation of texts from nineteenth-and twentieth century history, ed. por Miriam Dobson y Benjamin Ziemann. Londres/Nueva York: Routledge, 226-242.

Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. Londres/Nueva York: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9780203504802

Pöchhacker, Franz. 2011. «Researching interpreting: approaches to inquiry». En Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action, ed. por Brenda Nicodemus y Laurie Swabey. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 5-25. - https://doi.org/10.1075/btl.99.04poch

Saldanha, Gabriela y Sharon O'Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Londres/Nueva York: Routledge.

Sela-Sheffy, Rakefet y Miriam Shlesinger. 2011. «Preface». En Identity and Status in the Translation Professions, ed. por Rakefet Sela-Sheffy y Miriam Shlesinger. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, VII-XIII.

Simeoni, Daniel. 1998. «The Pivotal Status of the Translator's Habitus». Target 10 (1): 1-39. - https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim

Universidad Autónoma de Barcelona. 2017. «Rese-a histórica». Fecha de acceso 26 de enero de 2017. http://www.uab.cat/web/la-facultad/resenahistorica-1215065472932.html.

Universidad de Granada. 2017. «Historia». Fecha de acceso 26 de enero de 2017. http://grados.ugr.es/traduccion/.

Valero Matas, Jesús Alberto. 2009. Una mirada a la sociología desde las ciencias sociales. Madrid: Tecnos.

Weiss-Gal, Idit y Penelope Welbourne. 2008. «The Professionalisation of Social Work: a Cross-National Exploration». International Journal of Social Welfare 17: 281-290. - https://doi.org/10.1111/j.1468-2397.2008.00574.x

Wolf, Michaela. 2007. «Introduction: The emergence of a sociology of translation». En Constructing a Sociology of Translation, ed. por Michaela Wolf y Alexandra Fukari. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 1-36. - https://doi.org/10.1075/btl.74.01wol

Wolf, Michaela y Alexandra Fukari, eds. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins. - https://doi.org/10.1075/btl.74
Pajarín Canales, A. (2018). Reconstructing the origins of the Spanish booth in the European Union: A process of professionalization. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 4(1), 39–64. https://doi.org/10.14201/clina2018413964

Downloads

Download data is not yet available.
+