Reconstrucción del nacimiento de la cabina española en la Unión Europea: un proceso de profesionalización

Resumen

La historia de la interpretación de conferencias está íntimamente ligada a la historia contemporánea de las organizaciones e instituciones internacionales. Las contribuciones a la historia de la interpretación durante el siglo veinte, especialmente aquellas referidas a sus momentos clave, han documentado los orígenes y evolución de la profesión de intérprete de conferencias en entornos multilingües de comunicación. Sin embargo, aunque el interés creciente por la investigación histórica y sociológica en los estudios de Traducción e Interpretación ha enriquecido nuestra comprensión de la traducción e interpretación como prácticas sociales, aún conocemos muy poco sobre aspectos metodológicos de gran importancia, tales como describir el desarrollo profesional en la dinámica del cambio social, evitar reconstrucciones lineales y transparentes de las prácticas sociales y los procesos sociohistóricos o poner el foco en la dinámica entre los agentes y las instituciones que sostienen o limitan los procesos de profesionalización.Este artículo aborda la cuestión de la profesionalización de la interpretación de conferencias, centrándose en el caso concreto del nacimiento de un grupo profesional en un entorno institucional, a saber, las primeras generaciones de intérpretes de la cabina española en la Unión Europea. El presente estudio forma parte de un proyecto histórico, sociológico y etnográfico más amplio en el que la autora lleva trabajando durante varios años. Nuestro interés radica en estudiar la convergencia de procesos históricos y políticos en la historia contemporánea de España. Para lograr el objetivo propuesto, proporcionamos en primer lugar una panorámica histórica del estudio, para presentar en segundo lugar los pasos seguidos a la hora de compilar los datos (cuantitativos, cualitativos, etnográficos y documentales) en los que se fundamenta el estudio. Discutimos igualmente los conceptos y las elecciones realizadas, subrayando la delicada naturaleza de los estudios sociológicos. Los resultados se han analizado y discutido basándonos en la teoría sociológica de Bourdieu y la sociología de las profesiones. 
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Abbott, Andrew. 1988. The System of Professions: An Essay on the Division of Expert Labor. Chicago/Londres: The University of Chicago Press.

Abdallah, Kristiina. 2010. «Translators' Agency in Production Networks». En Translators' Agency, ed. por Tuija Kinnumen y Kaisa Koskinen. Tampere: Tampere University Press, 11-46.

Angelelli, Claudia V. 2004. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press. - https://doi.org/10.1017/CBO9780511486616

Angelelli, Claudia V., ed. 2014a. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

Angelelli, Claudia V. 2014b. «Introduction: The sociological turn in translation and interpreting studies». En The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies, ed. por Claudia V. Angelelli. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 1-5.

Aróstegui Sánchez, Julio. 2004. La historia vivida. Sobre la historia del presente. Madrid: Alianza Editorial.

Baigorri Jalón, Jesús. 2000. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares.

Baigorri Jalón, Jesús. 2004. Interpreters at the United Nations: A History. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Baigorri Jalón, Jesús. 2006. «Perspectives on the History of Interpretation: Research Proposals». En Charting the Future of Translation History, ed. por Georges L. Bastin y Paul F. Bandia. Ottawa: University of Ottawa Press, 101-110.

Barbalet, Jack. 1996. «Social emotions: confidence, trust and loyalty». The International Journal of Sociology and Social Policy 16 (9/10): 75-96. - https://doi.org/10.1108/eb013270

Barnes, Barry. 2000. Understanding Agency: Social Theory and Responsible Action. Londres: SAGE.

Bielsa Mialet, Esperança. 2010. «The Sociology of Translation: Outline of an Emerging Field». MonTI 2: 154-172.

Bourdieu, Pierre. 1980. Le sens pratique. París: Minuit.

Bourdieu, Pierre. 1999. Meditaciones Pascalianas. Barcelona: Anagrama.

Bourdieu, Pierre y Loïc J.D. Wacquant. 1992. An Invitation to Reflexive Sociology. Chicago: University of Chicago Press.

Bowen, Margareta, David Bowen, Francine Kaufmann e Ingrid Kurz. 1995. «Interpreters and the Making of History». En Translators through History, ed. por Jean Delisle y Judith Woodsworth. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 245-273. - https://doi.org/10.1075/btl.13.12bow

Cea D'Ancona, Mª Ángeles. 2012. Fundamentos y aplicaciones en metodología cuantitativa. Madrid: Síntesis.

Chauviré, Christiane y Olivier Fontaine. 2008. El vocabulario de Bourdieu. Buenos Aires: Atuel.

Chesterman, Andrew. 2006. «Questions in the Sociology of Translation». En Translation Studies at the Interface of Disciplines, ed. por João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa y Teresa Seruya. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 9-28. - https://doi.org/10.1075/btl.68.03che

Comisión Europea. 1995. Intérprete de conferencias. Formación y carrera en el Servicio Común Interpretación-Conferencias. Bruselas: Comisión Europea. [Folleto histórico del stage facilitado por uno de sus formadores a la autora. Envío por correo postal 18/06/2014].

Dam, Helle Van y Karen Korning Zethsen. 2012. «Translators in international organizations: A special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point». Translation and Interpreting Studies 7 (2): 211-232.

Dam, Helle Van y Karen Korning Zethsen. 2013. «Conference interpreters – the stars of the translation profession? A study of the occupational status of Danish EU interpreters as compared to Danish EU translators». Interpreting 15 (2): 229-259. - https://doi.org/10.1075/intp.15.2.04dam

Díaz Fouces, Óscar y Esther Monzó. 2010. «What would a sociology applied to translation be like?». MonTI 2: 9-18.

Duverger, Maurice. 1981. Métodos de las ciencias sociales. Barcelona: Ariel.

Ellen, Roy Frank, ed. 1990. Ethnographic research: A guide to general conduct. Londres: Academic Press.

Gieryn, Thomas F. 1983. «Boundary-Work and the Demarcation of Science from Non-Science: Strains and Interests in Professional Ideologies of Scientists». American Sociological Review 48 (6): 781-795. - https://doi.org/10.2307/2095325

Gouanvic, Jean-Marc. 1999. Sociologie de la traduction: la science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950. Artois: Artois Presses Université.

Jones, Roderick. 2002. Conference Interpreting Explained. Mánchester/Northampton: St. Jerome.

Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Mánchester: St. Jerome.

Lamont, Michèle y Virág Molnár. 2002. «The Study of Boundaries in the Social Sciences». Annual Review of Sociology 28: 167-195. - https://doi.org/10.1146/annurev.soc.28.110601.141107

López Doblas, Juan y Mariano Sánchez Martínez. 2012. «Herramientas para el trabajo sociológico». En Leer la sociedad: una introducción a la sociología general, coord. por Julio Iglesias de Ussel y Antonio Trinidad Requena. Madrid: Tecnos, 75-98.

Macdonald, Keith M. 1995. The sociology of the professions. Londres: SAGE.

Martín de la Guardia, Ricardo. 2008. «El lado social». Revista de libros 143. Fecha de acceso 15 de abril de 2015. http://www.revistadelibros.com/autores/622/ricardo-martin-de-la-guardia.

Martín-Moreno, Jaime y Amando de Miguel. 1982. Sociología de las profesiones. Madrid: Centro de Investigaciones Sociológicas.

Moreno Juste, Antonio. 2001. «Espa-a en el proceso de integración europea». En Historia de la integración europea, coord. por Ricardo Martín de la Guardia y Guillermo A. Pérez Sánchez. Barcelona: Ariel Estudios Europeos, 167-214.

Oppenheim, Abraham Naftali. 2000. Questionnaire Design. Interviewing and Attitude Measurement. Londres/Nueva York: Continuum.

Pajarín Canales, Angélica. 2017a. Sociogénesis de las primeras generaciones de intérpretes de la cabina espa-ola en la Unión Europea. Tesis doctoral. Universidad de Granada.

Pajarín Canales, Angélica. 2017b. «Trayectoria social, identidad y estatus de las primeras generaciones de intérpretes de la cabina espa-ola en la Unión Europea: estudio descriptivo». Herm?neus, revista de traducción e interpretación 19: 229-269.

Pendas, Devin O. 2009. «Testimony». En Reading Primary Sources: The interpretation of texts from nineteenth-and twentieth century history, ed. por Miriam Dobson y Benjamin Ziemann. Londres/Nueva York: Routledge, 226-242.

Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. Londres/Nueva York: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9780203504802

Pöchhacker, Franz. 2011. «Researching interpreting: approaches to inquiry». En Advances in Interpreting Research: Inquiry in Action, ed. por Brenda Nicodemus y Laurie Swabey. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 5-25. - https://doi.org/10.1075/btl.99.04poch

Saldanha, Gabriela y Sharon O'Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Londres/Nueva York: Routledge.

Sela-Sheffy, Rakefet y Miriam Shlesinger. 2011. «Preface». En Identity and Status in the Translation Professions, ed. por Rakefet Sela-Sheffy y Miriam Shlesinger. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, VII-XIII.

Simeoni, Daniel. 1998. «The Pivotal Status of the Translator's Habitus». Target 10 (1): 1-39. - https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim

Universidad Autónoma de Barcelona. 2017. «Rese-a histórica». Fecha de acceso 26 de enero de 2017. http://www.uab.cat/web/la-facultad/resenahistorica-1215065472932.html.

Universidad de Granada. 2017. «Historia». Fecha de acceso 26 de enero de 2017. http://grados.ugr.es/traduccion/.

Valero Matas, Jesús Alberto. 2009. Una mirada a la sociología desde las ciencias sociales. Madrid: Tecnos.

Weiss-Gal, Idit y Penelope Welbourne. 2008. «The Professionalisation of Social Work: a Cross-National Exploration». International Journal of Social Welfare 17: 281-290. - https://doi.org/10.1111/j.1468-2397.2008.00574.x

Wolf, Michaela. 2007. «Introduction: The emergence of a sociology of translation». En Constructing a Sociology of Translation, ed. por Michaela Wolf y Alexandra Fukari. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins, 1-36. - https://doi.org/10.1075/btl.74.01wol

Wolf, Michaela y Alexandra Fukari, eds. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Ámsterdam/Filadelfia: John Benjamins. - https://doi.org/10.1075/btl.74
Pajarín Canales, A. (2018). Reconstrucción del nacimiento de la cabina española en la Unión Europea: un proceso de profesionalización. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 4(1), 39–64. https://doi.org/10.14201/clina2018413964

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+