Genre Analysis in the Translation Studies Paradigm Today

Abstract

Genre represents a form of social interaction between writers/translators and readers/target text receivers, as readers, when exposed to a text belonging to a particular genre, anticipate a specific textual structure (cf. Muka?ovský’s apperception frame or Swales’ genre knowledge). Genre is also seen as a dynamic category which may result in hybrid, mixed or embedded forms as well as altogether new ones. Despite the fact that genre analysis has enjoyed immense popularity within the last two decades across Europe, it has been overshadowed by functional stylistics, rooted in the structuralist notion of function, in the Czechoslovak stylistic tradition. The aim of this paper is thus threefold: 1) to map the development of the Czechoslovak stylistic tradition in contrast to the western tradition and comprehensively delimit terms such as genre, register and functional style; 2) to discuss the role of genre theory in the translation studies paradigm today; 3) to propose the implementation of genre analysis as a part of translation strategy since genre-consciousness or knowledge can be a powerful facilitator of the translation process.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Askehave, Inger and Ellrup Nielsen. 2004. «Webmediated genres - A Challenge to Traditional Genre Theory». In Working Paper 6. Aarhus, Denmark: Center for Virksomhedskommunication.

Bakhtin, Michail. 1986. «The problem of speech genres». In Speech genres and other late essays, ed. by Cyril Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press, 60-102.

Baker, Mona. 1992. In Other Words. A coursebook on translation. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203327579

Baker, Mona. 1995. «Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research». Target 7(2): 223-243. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak

Bax, Stephen. 2011. Discourse and Genre: Analysing Language in Context. New York: Palgrave Macmillan.

Bazerman, Charles. 1994. «Systems of genres and the enactment of social intentions». In Genre and the New Rhetoric, ed. by Aviva Freedman and Peter Medway. Bristol: Taylor and Francis, 79-101. https://doi.org/10.2307/330010

Bazerman, Charles. 2004. «Intertextuality: how texts rely on other texts». In What Writing Does and How It Does It: An Introduction to Analyzing Texts and Textual Practices, ed. by Charles Bazerman and Paul Prior. Mahwah: Lawrence Erlbaum Associates, 83-96. https://doi.org/10.4324/9781410609526

Bazerman, Charles, Bonini Adar and Débora Figueiredo. 2009. Genre in a changing world. Colorado: Parlor Press.

Be?ka, Josef V. 1938. Technika slohu. Rukove?t? prakticke? stylistiky. Praha: Bursi?k a Kohout.

Be?ka, Josef V. 1948. U?vod do c?eske? stylistiky. Praha: R. Mikuta.

Bhatia, Vijay K. 1993. Analysing genre: Language use in professional settings. New York: Longman.

Bhatia, Vijay K. 2002. «A generic view of academic discourse». In Academic Discourse, ed. by John Flowerdew. England: Longman, 21-39.

Bhatia, Vijak K. 2004. Worlds of written discourse. A genre-based view. London: Continuum.

Bhatia, Vijay K. 2008. «Towards critical genre analysis». In Advances in Discourse Studies, ed. by Vijak K. Bhatia, John. Flowerdew, and Jones H. Rodney. London and New York: Routledge, 166-77.

Bhatia, Vijay K. 2010. «Interdiscursivity in professional communication». In Discourse & Communication 21(1): 32-50. https://doi.org/10.1177/1750481309351208

Bhatia, Vijak K. 2017. Critical Genre Analysis: Investigating interdiscursive performance in professional practice. London and New York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315690315

Biel, ?ucja. 2018. «Genre analysis and translation». In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, ed. by Kirsten Malmkjœr. London and New York: Routledge, 151-164. https://doi.org/10.4324/9781315692845-11

Biber, Douglas. 1988. Variation across speech and writing. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511621024

Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad and Edward Finegan. 1999. The Longman grammar of spoken and written English. London: Longman.

Biber, Douglas and Susan Conrad. 2009. Register, Genre, and Style. Cambridge and New York: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511814358

Brezina, Vaclav. 2018. Statistics in Corpus Linguistics: A Practical Guide. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781316410899

Bühler, Karl. 1934. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunktion der Sprache. Jena/Stuttgart: Fischer.

Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford: Oxford University Press.

Clerehan, Rosemary and Rachelle Buchbinder. 2006. «Webmediated genres - A Challenge to Traditional Genre Theory. Toward a More Valid Account of Functional Text Quality: The Case of the Patient Information Leaglet». Text & Talk 26(1): 39-68. https://doi.org/10.1515/TEXT.2006.003

Conrad, Susan. 2001. «Variation among disciplinary texts: a comparison of textbooks and journal articles in biology and history». In Variation in English: Multidimensional Studies, ed. by Susan Conrad, and Douglas Biber. Harlow: Longman, 94-107.

Crystal, David and Derek Davy. 1969. Investigating English Style. London: Longman.

?mejrková, Sv?tla. 1996. «Academic writing in Czech and English». In Academic Writing: Intercultural and Textual Issues, ed. by Elja Ventola and Anna Mauranen. Amsterdam: John Benjamins, 137-152. https://doi.org/10.1075/pbns.41.11cme

Derrida, Jacques. 1981. Dissemination. Chicago: University of Chicago Press.

Doležel, Ji?í and Ji?í Kraus. 1972. «Prague School Stylistics». In Current Trends in Stylistics, ed. by Braj B. Kachru and Herbert F. W. Stahlke. Edmonton: Linguistic Research, Inc., 37-48.

Delaere, Isabelle, G. Gert de Sutter and Koen Plevoets. 2012. «Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties». Target, 24 (2): 203-224. https://doi.org/10.1075/target.24.2.01del

Durst-Andersern, Per. 2011. Linguistic Supertypes. A Cognitive-Semiotic Theory of Human Communication. Berlin/New York: Walter de Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110253153

Fairclough, Norman. 1993. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.

Fairclough, Norman. 2003. Analysing Discourse. Textual Analysis for Social Research. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203697078

Fairclough, Norman. 2006. «Genres in Political Discourse». In Encyclopedia of Language and Linguistics. 2nd edition, vol. 5, ed. by Karl Brown, Oxford: Elsevier, 32-38. https://doi.org/10.1016/B0-08-044854-2/00719-7

Fawcet, Peter. 1997. Translation and Language: Linguistic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.

Feren?ík, Milan. 2004. A Survey of English Stylistics. Prešov: Prešovská univerzita v Prešove.

Ferguson, Charles. 1983. «Sports Announcer Talk: Syntactic Aspects of Register Variation». In Language in Society, 1959-1994, ed. by Thom Huebner, Oxford: Oxford University Press, 153-72. https://doi.org/10.1017/S0047404500009787

Fowler, Roger. 1986. Linguistic Criticism. Oxford: Oxford University Press.

Frow, John. 2006. Genre. London: Taylor and Francis.

Garzone, Giuliana. 2007. «Genres, multimodality and the world-wide web: Theoretical issues». In Multimodality in corporate communication. Web genres and discursive identity, ed. by Giuliana Garzone, Paola Catenaccio, and Gina Poncini. Milan: Franco Angeli, 15-30.

Garzone, Giuliana and Cornelie Illie. 2014. «Genres and Genre Theory in Transition: An Introduction». In Genres and Genre Theory in Transition: Specialized Discourses across Media and Modes, ed. By Giuliana Garzone and Cornelie Illie. Boca Raton: BrownWalker Press, 7-15.

Garzone, Giuliana Elena. 2015. «Genre Analysis». In International Encyclopedia of Language and Social Interaction, ed. by Karen Tracy, Cornelia Ilie, and Todd Sandel Malden. MA: Wiley-Blackwell, 1-17.

Gregory, Michael and Susanne Carroll. 1978. Language and Situation: Language Varieties and Their Social Contexts. London, Henley and Boston: Routledge & Kegan Paul.

Gvoždia, Vít. 2014. Základy sémiotika 1. Olomouc: Univerzita Palackého v Olomouci.

Halliday, Michael A. K. 1964. «The Users and Uses of Language». In Readings in the Sociology of Language, ed. by Joshua A. Fishman. Hague/Paris: Mouton, 139-169. https://doi.org/10.1515/9783110805376.139

Halliday, Michael A. K. 1978. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold.

Halliday, Michael A.K. 1994. An Introduction to Functional Grammar, 2nd ed. London: Edward Arnold.

Hatim, Basil. 2001. Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman.

Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.

Havránek, Bohuslav. 1932. «U?koly spisovne?ho jazyka a jeho kultura». In Spisovna? ?eština a jazykova? kultura, ed. by Bohuslav Havránek and Miloš Weingart. Praha: Melantrich, 32-84.

Havránek, Bohuslav and Alois Jedli?ka. 1968. Stru?na? mluvnice ?eska?. Vyd. 11. Praha: Sta?tni? pedagogicke? nakladatelstvi?.

Hoffmanová, Jana, Ji?í Homolá?, Eliška Chvalovská, Lucie Jílková, Petr Kaderka, Petr Mareš and Kamila Mrázková. 2017. Stylistika mluvené a psané ?eštiny. Praha: Academia.

Hopkinson, Christopher. 2009. «Communication Strategies in Commercial Media Discourse». In Communication Strategies in Text and Talk, ed. by Christopher Hopkinson, Lenka Sedla??ova?, Renáta Toma?škova?, Sylva Wilamova?, and Gabriela Zapletalova?. Ostrava: University of Ostrava, 15-76.

House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tu?bingen: Narr.

House, Juliane. 1997. Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübinger: Narr.

House, Juliane. 2001. «Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation». Meta 46 (2): 243-57. https://doi.org/10.7202/003141ar

House, Juliane. 2013. «Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies». Target 25(1): 46-60. https://doi.org/10.1075/target.25.1.05hou

House, Juliane. 2014. «Moving Across Languages and Cultures in Translation as Intercultural Communication». In Translational Action and Intercultural Communication, ed. by Kristin Buhrig, Juliane House and Jan ten Thije. London and New York: Routledge, 7-39.

Hausenblas, Karel. 1955. «K za?kladni?m pojm?m jazykove? stylistiky». Slovo a slovesnost 16: 1-15.

Hausenblas, Karel. 1972. «Uc?ebni? styl v soustave? styl? funkc?ni?ch». Naše ?e? 55: 150-158.

Hausenblas, Karel. 1973. «Vysoky? - str?edni? - ni?zky? styl a diferenciace styl? dnes». Slovo a slovesnost 34: 85-91.

Hyon, Sunny. 1996. «Genre in Three Traditions: Implications for ESL». In TESOL Quarterly 30 (4): 693-722. https://doi.org/10.2307/3587930

Hyland, Ken. 2000. Disciplinary Discourses: Social Interactions in Academic Writing. Harlow: Longman.

Hyland, Ken. 2006. Metadiscourse: Exploring Interaction in Writing. London: Continuum.

Jakobson, Roman. 1960. «Closing Statement: Linguistics and Poetics». In Style in Language, ed. by Thomas A. Sebeok. Cambridge, MA: MIT Press, 350-77.

Jedli?ka, Alois. 1982. «Typy norem jazykove? komunikace». Slovo a slovesnost 43: 272-281.

Jelínek, Milan. 1955. «Odborny? styl». Slovo a slovesnost 16: 25-37.

Jelínek, Milan. 1966. «Postaveni? hovorove?ho stylu mezi styly funkc?ni?mi». Slovo a slovesnost 27: 104-118.

Jelínek, Milan. 1995. «Stylistika». In: P?i?ru?ni? mluvnice ?eštiny, ed. by Petr Karli?k, Marek Nekula and Zdenka Rusi?nova?. Praha: Nakladatelstvi? Lidove? noviny, 699-780.

Jettmarova?, Zuzana. 2008. «Czech and Slovak Translation Theories: the Lesser-known Tradition». In Tradition versus Modernity. From the classic period of the Prague School to Translation Studies in the beginning of the 21st century, ed. by Jana Kra?lova? and Zuzana Jettmarova?. Prague: Charles University in Prague, Faculty of Arts/Togga, 15-46.

Joos, Martin. 1967. The Five Clocks: A Linguistic Excursion into the Five Style of English Usage. New York: Harcourt, Bracve & World.

Knox, John S. 2009. Multimodal discourse on online newspaper home pages: A social-semiotic perspective. An unpublished PhD thesis. University of Sydney.

Lawson, Veronica. 1983. «The Language of Patents. A Typology of Patents, with Particular Reference to Machine Translation». Lebende Sprachen 28: 58-61.

Macurová, Alena. 2017. «Fundovan? nov?, inspirativn?: o stylu a stylistice». Slovo a slovesnost 3: 226-235.

Mareš, Petr. 2013. «Teoreticke? koncepce stylu a vy?razova? soustava Frantis?ka Mika». In Studie k moderni? mluvnici ?eštiny 2., Komunika?ni? situace a styl, ed. by Old?ich Ulic?ny? and So?a Schneiderova?. Olomouc: Univerzita Palacke?ho v Olomouci, 168-183.

Martin, James R. 1993. «Genre and literacy-modelling context in educational linguistics». In Annual Review of Applied Linguistics 13: 141-172. https://doi.org/10.1017/S0267190500002440

Martin, James R. 2007. «Construing knowledge: a functional linguistic perspective». In Language, Knowledge and Pedagogy: Functional Linguistic and Sociological Perspectives, ed. by Frances Christie, and James R. Martin, 34-64. London: Continuum

Martin, James R. and David Rose. 2008. Genre Relations: Mapping Culture. London: Equinox Publishing.

Martin, James R. 2011. «Systemic Functional Linguistics». Continuum Companion to Discourse Analysis, ed. by Ken Hyland, and Brian Paltridge. London: Continuum, 101-119.

Mathesius, Vilém. 1983. «Functional Linguistics». In Praguiana. Some Basic and Less Known Aspects of the Prague Linguistic School, ed. by Karel Horálek. Praha: Academia, 121-142. https://doi.org/10.1075/llsee.12.09mat

Miller, Carolyn R. 1984. «Genre as social action». Quarterly Journal of Speech 70: 151-167. https://doi.org/10.1080/00335638409383686

Miko, František. 1970. Text a šty?l. K problematike litera?rnej komunika?cie. Bratislava: Smena.

Mistrík, Jozef. 1985. Štylistika. Bratislava: Slovenske? pedagogicke? nakladatel?stvo.

Molnár, Ond?ej and Jitka Zehnalová. 2012. «The Interpersonal Metafunction in Media Discourse». In The Interpersonal Language Function Across Genres and Discourse Domain, ed. by Christopher Hopkinson, Renáta Tomášková, and Gabriela Zapletalová. Ostrava: Filozoficka? fakulta Ostravske? univerzity v Ostrave?, 174-202.

Mrázková, Kamila. 2014. «Termín registr v soustav? pojm? sociolingvistiky a funk?ní stylistiky». In Registre jazyka a jazykovedy 1, ed. by Jana Kesselová, Mária Imrichová, and Martin Ološtiak. Prešov: FF Prešovskej univerzity. 102-108.

Muka?ovský, Jan. 1948. «Dialog a monolog». In Kapitoly z ?eske? poetiky. Di?l I. Obecne? v?ci ba?snictvi?, ed. by Jan Muka?ovský. Praha: Svoboda, 129-153.

Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.

Myers, Marshall. 2007. «The use of pathos in charity letters: some notes toward a theory and analysis». In Journal of Writing and Communication 37: 3-16. https://doi.org/10.2190/2M77-0724-4110-1413

Neubert, Albrecht and Geremy Shreve M. 1992. Translation as Text. Kent, US: Kent State University Press.

Newmark, Paul. 1988. A Textbook in Translation. New York and London: Prentice Hall.

Popovic?, Anton. 1975. Teo?ria umelecke?ho prekladu: Aspekty textu a litera?rnej metakomunika?cie. Bratislava: Tatran.

Reiss, Katharina. 1971. Mo?glichkeiten und Grenzen der U?bersetzungskritik: Kat- egorien und Kriterien fu?r eine sachgerechte Beurteilung von U?bersetzungen. Munich: Hueber.

Tardy, Christine M. 2011. «Genre Analysis». In The Continuum Companion to Discourse Analysis, ed. by Ken Hyland and Brian Paltridge. New York: Continuum, 54-68.

Trávní?ek, František. 1953. O jazykove?m slohu. Praha: Sta?tni? pedagogicke? nakladatelstvi?.

Urbanová, Ludmila. 2008. Stylistika anglického jazyka. Brno: Spole?nost pro odbornou literaturu - Barrister & Principal.

Schäffner, Christina. 2000. «The Role of Genre for Translation». In Analysing Professional Genres, ed. by Anna Trosborg. Amsterdam: John Benjamins, 210-224. https://doi.org/10.1075/pbns.74.19sch

Schneiderová, So?a. 2013. «Pojem funkce a klasifikace funkc?ni?ch styl? v c?eske? stylistice». In Studie k moderni? mluvnici ?eštiny 2., Komunika?ni? situace a styl, ed. by Old?ich Uli?ný and So?a Schneiderová. Olomouc: Univerzita Palacke?ho v Olomouci, 158-167.

Snell-Hornby, Mary. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.38

Swales, John.1990. Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.

Swales, John. 2004. Research genres: Explorations and applications. New York: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139524827

Trosborg, Anna. 1997. «Text Typology: Register, Genre and Text Type». In Text Typology and Translation, ed. by Anna Trosborg. Amsterdam: John Benjamins, 3-23. https://doi.org/10.1075/btl.26.03tro

Trosborg, Anna. 2000. «Introduction». In Analysing Professional Genres, ed. by Anna Trosborg. Amsterdam: John Benjamins, vii-xvi. https://doi.org/10.1075/pbns.74.01tro

Vachek, Josef. 1964. A Prague School Reader in Linguistics, ed. by Josef Vachek. Bloomington: Indiana University Press.

Vachek, Josef. 1976. Selected Writings in English and General Linguistics. Praha: Academia. https://doi.org/10.1515/9783110803853

Vachek, Josef. 1983a. «On Some Less Known Aspects of the Early Prague Linguistic School». In Praguiana. Some Basic and Less Known Aspects of the Prague Linguistic School, ed. by Karel Horálek. Praha: Academia, 233-39. https://doi.org/10.1075/llsee.12.16vac

Vachek, Josef. 1983b. «Remarks on the Dynamism of the System of Language». In Praguiana. Some Basic and Less Known Aspects of the Prague Linguistic School, ed. by Karel Horálek. Praha: Academia, 241-154. https://doi.org/10.1075/llsee.12.17vac

Vachek, Josef. 1983c. «The Heritage of the Prague School». In Praguiana. Some Basic and Less Known Aspects of the Prague Linguistic School, ed. by Karel Horálek. Praha: Academia, 255-274. https://doi.org/10.1075/llsee.12.18vac

Zapletalová, Gabriela. 2011. «Interpersonal Aspects of Conference Presentations as a Distinct Academic Genre». In Co-membership and co-operation: Interpersonal discourse strategies within communities of practice, ed. by Gabriela Zapletalová, Tereza Mal?íková, and Daniel Bizo?. Ostrava: Filozofická fakulta Ostravské univerzity v Ostrav?, 13-39.
Molnár, O. (2019). Genre Analysis in the Translation Studies Paradigm Today. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 5(2), 37–62. https://doi.org/10.14201/clina2019523764

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Ondrej Molnár

,
Palacky University Olomouc
Department of English and American StudiesAssistant Professor
+