Main Article Content

M. Rosario Martín Ruano
GIR TRADIC, Universidad de Salamanca
Spain
Jian Liu
Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing
China
Chenying Wang
Universidad de Asuntos Exteriores de China
China
Vol. 6 No. 1 (2020), Articles, pages 9-16
DOI: https://doi.org/10.14201/clina202061916
How to Cite

Abstract

Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons for the Future

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

References

Amorós Negre, Carla y Emilio Prieto de los Mozos. 2017. «El grado de pluricentrismo de la lengua española». Language Problems and Language Planning 41(3): 245-264. https://doi.org/10.1075/lplp.00004.amo

Borja Albi, Anabel. 2013. «A Genre Analysis Approach to the Study of the Translation of Court Documents». Linguistica Antverpiensia 12: 33-53.

EMT Board. 2017. «European Master's in Translation Competence Framework». Acceso el 12 de mayo de 2020. https://ec.europa.eu/info/sites/info/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf

Esteban, Mario, coord. 2018. Informe Elcano. Relaciones China-España. Madrid: Real Instituto Elcano. Acceso el 12 de mayo de 2020. http://www.realinstitutoelcano.org/wps/portal/rielcano_es/publicacion?WCM_GLOBAL_CONTEXT=/elcano/elcano_es/publicaciones/informe-elcano-24-relaciones-espana-china

Fernández-Vítores, David. 2019. El español: una lengua viva. Instituto Cervantes: Centro Virtual Cervantes. Acceso el 12 de mayo de 2020. https://cvc.cervantes.es/lengua/espanol_lengua_viva/pdf/espanol_lengua_viva_2018.pdf

Franco Aixelá, Javier. 1996. «Culture-Specific Items in Translation». En Translation, Power, Subversion, editado por Román Álvarez Rodríguez y África Vidal Claramonte, 52-78. Clevedon: Multilingual Matters.

Gadamer, Hans-Georg. 2005. Verdad y método I. Traducido por Ana Agud Aparicio y Rafael de Agapito. Salamanca: Sígueme.

García-Izquierdo, Isabel, ed. 2005. El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Berna: Peter Lang.

Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación de España. 2019. «Consultas políticas bilaterales entre España y China» (Nota de prensa 067). Acceso el 12 de mayo de 2020. http://www.exteriores.gob.es/Portal/es/SalaDePrensa/NotasDePrensa/Paginas/2019_NOTAS_P/20190402_NOTA067.aspx

Moreno-Fernández, Francisco. 2015. «La importancia internacional de las lenguas». Informes del Observatorio de la lengua española y las culturas hispánicas en los Estados Unidos, 0010-04. doi: 10.15427/OR010-04/2015SP. https://doi.org/10.15427/OR010-04/2015SP

Quesada Pacheco, Miguel Ángel. 2008. «De la norma monocéntrica a la norma policéntrica en español. Algunas reflexiones históricas según testimonios y actitudes lingüísticas». Conferencia pronunciada en el II Congreso nacional: Multiculturalidad y norma policéntrica: Aplicaciones en el aula de ELE, 11-13 de julio.

Rovira-Esteva, Sara. 2010. Lengua y escritura chinas. Mitos y realidades. Barcelona: Edicions Bellaterra (Biblioteca de China Contemporánea, 21).

Terol Rojo, Gabriel. 2011. «Reflexiones sobre España y China, reflexiones sobre el español y chino». Revista Instituto Confucio 8 (V), 21-26. Acceso el 12 de mayo de 2020. http://www.confucius-institute-magazine.com/revistas/spanish8/files/assets/basic-html/index.html#29

Tymoczko, Maria. 2009.? «Why Translators Should Want to Internationalize Translation Studies». The Translator 15 (2): 401-421. https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799287

Valdeón, Roberto. 2017. «Introduction: Recent Trends in Chinese Translation Studies». En Chinese Translation Studies in the 21st Century: current trends and emerging perspectives, editado por Roberto Valdeón, 1-10. Londres/Nueva York: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315228723-1

Van Doorslaer, Luc y Peter Flynn, eds. 2011. Eurocentrism in Translation Studies. Número monográfico de Translation and Interpreting Studies 6 (2). https://doi.org/10.1075/tis.6.2