Main Article Content

Hong An
Universitat Autònoma de Barcelona
Spain
Biography
Patricia Rodríguez-Inés
Universitat Autònoma de Barcelona
Spain
Biography
Vol. 6 No. 1 (2020), Articles, pages 51-68
DOI: https://doi.org/10.14201/clina2020615168
Accepted: Jul 21, 2020
How to Cite

Abstract

This article focuses on the text genre «instruction manual» of smart products, specifically the smartphone and tablet. Through a comparable corpus (original Chinese and Spanish manuals) and a parallel corpus (Chinese originals and their Spanish translations) composed of texts from two Chinese and three Spanish companies, the macro and microstructure of this text genre are studied, as well as the most common translation techniques used for the translation of these manuals from Chinese into Spanish. The analysis shows that there are some differences between the Chinese and Spanish manuals in terms of structure, content and trend in the use of terminology, although these are not radical differences. In addition, it is observed that the most commonly used translation techniques in instruction manuals are amplification and particularization, adding or specifying information depending on what is needed. 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

References

An, Xinkui. 2006. 《论"信、达、雅"与科技翻译 [Xin, Da, Ya y traducción científico-técnica]». Foreign Language Education 27 (4): 60-63.

Arlanzón Colindres, Beatriz. 2015. La traducción de la telefonía móvil y de sus manuales de uso. Tesis Doctoral. Universidad del País Vasco.

Chen, Anqing. 2017. 基于功能性的产品说明书设计研究 [Investigación sobre diseño del manual de instrucciones de productos funcionales]. Trabajo Fin de Máster. Xi'an Jiaotong University.

Congost Maestre, Nereida. 1994. Problemas de la traducción técnica: Los textos médicos en inglés. Alicante: Universitat de Alicante.

Cristobalena, Araceli. 2016. Análisis contrastivo inglés-español de los manuales de instrucciones de electrodomésticos. Tesis Doctoral. Universidad de León.

Gamero Pérez, Silvia. 2001. La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.

Gehard, Koler. 1998. Manual de homeopatía tomo I. Badalona: Paidotribo.

Hidalgo, Andrea. 2015. Estudio contrastivo español-chino: el artículo indefinido y su tratamiento en los manuales de enseñanza de español como segunda lengua. Córdoba (Argentina): Universidad Nacional de Córdoba.

Lassen, Inger. 2003. Accessibility and Acceptability in Technical Manual. A Survey of Style and Grammatical Metaphor. Ámsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ddcs.4

Li, Yashu. 1989. «论科技翻译特点及其组织作用 [Características de la traducción científico-técnica y su función organizativa]». Chinese science y technology translators 2 (3):3-10.

Li, Yashu. 1993. «再论科技翻译及其组织作用 [Nuevo debate sobre la traducción científico-técnica y su función organizativa]». Chinese Science and Technology Translators 6 (2): 43-48.

Ma, Wenjuan. 2014. Comparación sintáctica entre el español y el chino mandarín. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Oviedo.

Molina, Lucía y Amparo Hurtado. 2002. «Translation Techniques Revisited: a Dynamic and Functionalist Approach». Meta 47 (4): 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar

Price, Jonathan. 1993. How to Communicate Technical Information: A Handbook of Software and Hardware Documentation. Massachusetts: Addison Wesley.

Ramón García, Noelia. 2001. «Lingüística contrastiva y traducción». En Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones, editado por Anne Barr, María Rosario Martín Ruano y Jesús Torres del Rey, 617-623. Salamanca: Universidad de Salamanca.

Tan, Jiankang y Chunhua Zhang. 2019. «论产品说明书和翻译策略 [Manual de instrucciones y estrategias de traducción]». Scientific Consulting 13: 43-44.

Wang, Jianguo. 2004. «科技翻译的灵活性和模式化 [Flexibilidad y modulación de la traducción científico-técnica]». Chinese Science and Technology Translators 17 (2): 9-12.

Williams, Jenny y Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.

Xu, Fengfeng. 2010. «信息时代产品说明书的设计方法研究 [Investigación sobre el método de diseño del manual de instrucciones en la era informática]». Trabajo Fin de Máster. North China University of Technology.

Zhao, Linan. 2014. Estudio contrastivo de unidades lingüísticas: español-chino. Tesis Doctoral. Universidad de Salamanca.