Main Article Content

Alaz Pesen
Bo?aziçi University
Turkey
Vol. 5 No. 1 (2019), Articles, pages 79-93
DOI: https://doi.org/10.14201/clina2019517993
Accepted: Jun 19, 2019
How to Cite

Abstract

Aranjman in Turkish is a loanword borrowed from French. When used in the context of music, it refers to the 1960s, a formative stage in introducing foreign pop music with Turkish lyrics into the Turkish cultural repertoire. The present study views the aranjman era, which has so far constituted a blank space, from the perspective of translation studies. It first sketches out a theoretical framework fusing Even-Zohar’s «invention», «import» and «cultural repertoire» with André Lefevere’s notions of «rewritings» and «patrons». Briefly reviewing the latest approaches in song translation studies, the study proposes subcategories to the term «rewriting» to refer to instrumentation, voice and lyrics levels as «reperforming», «resinging» and «relyricizing» respectively, which altogether enable the song to be rewritten in another language. These acts cannot be achieved in the absence of music producers, who are the «patrons» initiating the recording or «rerecording» of a song in any given music industry. From a general perspective, it was the collaboration of these patrons and rewriters that introduced first the inventions and then the imports into the Turkish pop music cultural repertoire. In line with the political and cultural changes Turkey underwent from the 1950s onwards, the study proposes a periodization of the aranjman era in different stages which eventually led to the inventions within the Turkish cultural repertoire of pop music, this time not rewritten but written by Turkish composers and lyricists at all levels. While the main material the present study bases itself on is made up of song recordings released as albums, it also relies heavily on political and cultural history. All in all, the study underscores the importance of a holistic approach to song translation in redefining aranjman as a culture-specific type of rewriting in the formation of Turkish pop music while at the same time casting light on inseparable historical ties between politics and song translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

References

Adorno, Theodor. 2002. Essays on Music. California: University of California Press.

Akgül, Özgür and Tolgahan Ço?ulu. 2006. «'60'l? ve '70'li Y?llarda Türkiye'de Müzi?in Sektörel Arka Plan?». In 60'lardan 70'lere 45'lik ?ark?lar. ?stanbul: Bo?aziçi Üniversitesi Güzel Sanatlar Toplulu?u Yay?nlar?, 79-88.

Akkaya, Ayhan and Fehmiye Çelik. 2006. «Aranjman'dan Anadolu Popa Türkiye'de '60'l? ve '70'li Y?llar». In 60'lardan 70'lere 45'lik ?ark?lar. ?stanbul: Bo?aziçi Üniversitesi Güzel Sanatlar Toplulu?u Yay?nlar?, 7-25.

Akçura, Gökhan. 2005. «Bak Bir Varm?? Bir Yokmu?un Yarat?c?s? Fecri Ebcio?lu Sunar». Express 48: 35-39. Istanbul: ?leti?im.

Dilmener, Naim. 2006. Hafif Türk Pop Tarihi: Bak Bir Varm?? Bir Yokmu?. ?stanbul: ?leti?im.

Even-Zohar, Itamar. 2002. «The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer». In Translations: (Re)shaping of Literature and Culture, ed. by Saliha Paker. ?stanbul: Bo?aziçi University Press, 166-174.

Franzon, Johan. 2005. «Musical Comedy Translation: Fidelity and Format in the Scandinavian My Fair Lady». In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée. Amsterdam: Rodopi, 263-297.

Gorlée, Dinda L. 2005. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi, 263-297.

Hava and Y?ld?r?m. 2016. «Aranjman in Turkey: The Lyricist as Translator». International Journal of Media Culture and Literature 3: 19-34. Istanbul: Ayd?n University.

Kale?, Damla. 2015. Translation and Adaptation of English Song Lyrics into Turkish between 1965-1980: Analysis within the Framework of Polysystem Theory and Song Translation Strategies. Unpublished MA Thesis. Hacettepe University.

Kaindl, Klaus. 2005. «The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image». In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée. Amsterdam: Rodopi, 235-262.

Kocaba?o?lu, Uygur. 1980. ?irket Telsizinden Devlet Radyosuna: TRT Öncesi Dönemde Radyonun Tarihsel Geli?imi ve Türk Siyasal Hayat? ?çindeki Yeri. Ankara Üniversitesi Siyasal Bilgiler Fakültesi Yay?nlar?.

Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge.

Low, Peter. 2005. «The Pentathlon Approach to Singing Songs». In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée. Amsterdam: Rodopi, 185- 212.

Low, Peter. 2017. Translating Song. Lyrics and Texts. London/New York: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9781315630281

Meriç, Murat. 2006. Pop Dedik: Türkçe Sözlü Hafif Bat? Müzi?i. ?stanbul: ?leti?im.

Öner, Senem. 2005. Silent Lyrics: Kurdish Folk Songs in Translation. Unpublished MA Thesis. ?stanbul Bilgi Üniversitesi.

Pesen, Alaz. 2010. Aranjman: Rewriting Foreign Pop Songs for the Turkish Cultural Repertoire. Unpublished MA Thesis. Bo?aziçi University.

Pesen, Alaz. 2017. Symbiogenesis and Representation: A Brief History of Greco-Turkish Song Translation. Unpublished PhD Thesis. Bo?aziçi University.

Santoyo, Julio-César. 2006. «Blank Spaces in the History of Translation». In Charting the Future of Translation Studies, ed. by Georges L. Bastin and Paul F. Bandia. Ottawa: University of Ottawa Press, 11-44. - https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpfkh.5

Susam-Sarajeva, ?ebnem. 2008. «Translation and Music: Changing Perspectives, Frameworks and Significance». The Translator: Translation and Music 14 (2): 187-200. - https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799255

Susam-Sarajeva, ?ebnem. 2015. Translation and Popular Music. Berlin: Peter Lang. - https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0769-6

Williams, Raymond. 1983. Key words: A Vocabulary of Culture and Society. London: Fontana.

Zürcher, Eric Jan. 1993. Turkey: A Modern History. New York: I.B. Tauris &Co Ltd.