Una breve historia de las traducciones aranjman: los primeros ejemplos de la música pop turca

Resumen

La palabra turca aranjman es un préstamo del francés (arrangement). Cuando se utiliza en el contexto musical se refiere a los años sesenta del siglo pasado, una etapa formativa en la que se introdujo en el repertorio cultural de Turquía la música pop extranjera con letra en turco. El presente estudio trata la era aranjman, que hasta ahora constituía una laguna por explorar en los estudios de traducción. Primero esbozaremos el marco teórico, fusionando los conceptos de «invención», «importación» y «repertorio cultural» según Even-Zohar, con las nociones de «reescritura» y «mecenazgo» de André Lefevere. Tras repasar brevemente los últimos enfoques en los estudios de traducción de canciones, este trabajo propone subcategorías del término «reescritura», para referirse a la instrumentalización, la voz y las letras como planos en los que se «reinterpreta», se «vuelve a cantar» y se «reescribe la letra», lo que permite que la canción se reescriba en otro idioma. Estos actos no podrían llevarse a cabo sin la presencia de los productores musicales, que son los «mecenas» que promueven la grabación o «regrabación» de una canción en la industria musical.En consonancia con los cambios políticos y culturales acontecidos en Turquía a partir de los años cincuenta, el estudio propone una subcategorización de la era aranjman según las diferentes prácticas que dieron paso a invenciones dentro del repertorio cultural de música pop en Turquía, que fueron no ya reescritas, sino esta vez creadas en todos sus planos por compositores y letristas turcos. El presente trabajo estudia principalmente materiales en forma de canciones grabadas y publicadas en álbumes, aunque también se apoya en gran medida en la historia política y cultural de Turquía. En resumen, en este estudio ponemos de relieve la importancia de abordar desde un enfoque holístico la traducción de canciones, al redefinir el aranjman como un tipo de reescritura propio de la cultura turca que influyó en la concepción de la música pop en Turquía, a la vez que arrojamos luz sobre los lazos históricos indisociables entre la política y la traducción de canciones.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Adorno, Theodor. 2002. Essays on Music. California: University of California Press.

Akgül, Özgür and Tolgahan Ço?ulu. 2006. «'60'l? ve '70'li Y?llarda Türkiye'de Müzi?in Sektörel Arka Plan?». In 60'lardan 70'lere 45'lik ?ark?lar. ?stanbul: Bo?aziçi Üniversitesi Güzel Sanatlar Toplulu?u Yay?nlar?, 79-88.

Akkaya, Ayhan and Fehmiye Çelik. 2006. «Aranjman'dan Anadolu Popa Türkiye'de '60'l? ve '70'li Y?llar». In 60'lardan 70'lere 45'lik ?ark?lar. ?stanbul: Bo?aziçi Üniversitesi Güzel Sanatlar Toplulu?u Yay?nlar?, 7-25.

Akçura, Gökhan. 2005. «Bak Bir Varm?? Bir Yokmu?un Yarat?c?s? Fecri Ebcio?lu Sunar». Express 48: 35-39. Istanbul: ?leti?im.

Dilmener, Naim. 2006. Hafif Türk Pop Tarihi: Bak Bir Varm?? Bir Yokmu?. ?stanbul: ?leti?im.

Even-Zohar, Itamar. 2002. «The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer». In Translations: (Re)shaping of Literature and Culture, ed. by Saliha Paker. ?stanbul: Bo?aziçi University Press, 166-174.

Franzon, Johan. 2005. «Musical Comedy Translation: Fidelity and Format in the Scandinavian My Fair Lady». In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée. Amsterdam: Rodopi, 263-297.

Gorlée, Dinda L. 2005. Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi, 263-297.

Hava and Y?ld?r?m. 2016. «Aranjman in Turkey: The Lyricist as Translator». International Journal of Media Culture and Literature 3: 19-34. Istanbul: Ayd?n University.

Kale?, Damla. 2015. Translation and Adaptation of English Song Lyrics into Turkish between 1965-1980: Analysis within the Framework of Polysystem Theory and Song Translation Strategies. Unpublished MA Thesis. Hacettepe University.

Kaindl, Klaus. 2005. «The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image». In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée. Amsterdam: Rodopi, 235-262.

Kocaba?o?lu, Uygur. 1980. ?irket Telsizinden Devlet Radyosuna: TRT Öncesi Dönemde Radyonun Tarihsel Geli?imi ve Türk Siyasal Hayat? ?çindeki Yeri. Ankara Üniversitesi Siyasal Bilgiler Fakültesi Yay?nlar?.

Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. New York: Routledge.

Low, Peter. 2005. «The Pentathlon Approach to Singing Songs». In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée. Amsterdam: Rodopi, 185- 212.

Low, Peter. 2017. Translating Song. Lyrics and Texts. London/New York: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9781315630281

Meriç, Murat. 2006. Pop Dedik: Türkçe Sözlü Hafif Bat? Müzi?i. ?stanbul: ?leti?im.

Öner, Senem. 2005. Silent Lyrics: Kurdish Folk Songs in Translation. Unpublished MA Thesis. ?stanbul Bilgi Üniversitesi.

Pesen, Alaz. 2010. Aranjman: Rewriting Foreign Pop Songs for the Turkish Cultural Repertoire. Unpublished MA Thesis. Bo?aziçi University.

Pesen, Alaz. 2017. Symbiogenesis and Representation: A Brief History of Greco-Turkish Song Translation. Unpublished PhD Thesis. Bo?aziçi University.

Santoyo, Julio-César. 2006. «Blank Spaces in the History of Translation». In Charting the Future of Translation Studies, ed. by Georges L. Bastin and Paul F. Bandia. Ottawa: University of Ottawa Press, 11-44. - https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpfkh.5

Susam-Sarajeva, ?ebnem. 2008. «Translation and Music: Changing Perspectives, Frameworks and Significance». The Translator: Translation and Music 14 (2): 187-200. - https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799255

Susam-Sarajeva, ?ebnem. 2015. Translation and Popular Music. Berlin: Peter Lang. - https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0769-6

Williams, Raymond. 1983. Key words: A Vocabulary of Culture and Society. London: Fontana.

Zürcher, Eric Jan. 1993. Turkey: A Modern History. New York: I.B. Tauris &Co Ltd.
Pesen, A. (2019). Una breve historia de las traducciones aranjman: los primeros ejemplos de la música pop turca. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 5(1), 79–93. https://doi.org/10.14201/clina2019517993

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+