Main Article Content

Beatriz Soto Aranda
Universidad Rey Juan Carlos
Spain
Vol. 5 No. 1 (2019), Articles, pages 113-130
DOI: https://doi.org/10.14201/clina201951113130
Accepted: Jun 19, 2019
How to Cite

Abstract

From the point of view of both Postcolonial Studies and Manipulation School (Kruger 2012), children and young adult translated literature constitute a suitable field of analysis to study the construction of Otherness in contemporary societies, particularly as far as cultural minorities are concerned. It is because the relations between cultures are not neutral, nor are communicative exchanges; there are power relationships, and translation, as a shaping force on sociocultural structures (Venuti 1998), is not excluded from this situation, nor «innocent» (Lefevere & Bassnett, 1990). Accordingly, children’s and YA literature of Arabic and Muslim issues had great success in the Spanish publishing market since the late 80’, due to the need to discuss issues such as racism, immigration, intercultural and interreligious relations, and second-generation immigrants, current topics of highest social interest, with critical impact on both the Spanish education system and the media. From this approach, this study presents the preliminary norms for translation of this type of children’s and YA literature, based on a corpus of 150 books published in Spain. Secondly, the interactions of the Spanish literary polysystem with other western polysystems are analysed, within the framework of the world literary system (Heilbron and Sapiro 2007). Finally, the role of Spanish publishers as part of patronage (Lefevere 1997), and their role in the conservation / renewal of the poetics of the target literary polysystem and in the construction of otherness in Spanish culture is addressed.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

References

Abdel-Qadir, Ghazi. 1998. El camello de hojalata. [orig. Das Blenchkamel]. Traducido por Rosa Pilar Blanco Santos. Madrid: Alfaguara.

Bassnett, Susan y André Lefevere. 1990. Translations, History and Culture. London: Bloomsbury Academic.

Berman, Nina. 2011. German literature on the Middle East. Discourses and Practices: 1000-1989. Michigan: The University of Michigan Press. - https://doi.org/10.3998/mpub.2510033

Bhabha, Homi. 1990. «The Third Space». En Identity: Community, Culture, Difference, ed. por Jonathan Rutherford. London: Lawrence & Wishart, 207-221.

Carbonell, Ovidi. 1996. «The Exotic Space of Cultural Translation». En Translation, Power, Subversion, ed. por Román Álvarez y África Vidal Claramonte. Clevedon: Multilingual Matters, 79-98.

Carbonell, Ovidi. 2003. «La novedad entre dos mundos. Hacia una nueva teoría de la Otredad en traducción». En AIETI. Actas del I Congreso Internacional de AIETI, ed. por Ricardo Muñoz Martín. Granada: AIETI, 379-398. Acceso el 10 de abril de 2017. http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_OCC_Novedad.pdf

Domínguez Pérez, Marta. 2008. Las traducciones de la comunidad interliteraria específica española (1940-1980). Santiago: Universidad de Santiago de Compostela. Http://dspace.usc.es/bitstream/10347/2400/1/9788471914668_content.pdf

El-Madkouri, Mohamed y Beatriz Soto Aranda. 2018. «La metaforización del Otro en la traducción de sus construcciones lingüísticas en los Medios». En La identidad en el mundo hispano. Igualdades y desigualdades en los siglos xix, xx y xxi a través de diversos textos, ed. por Teresa Fernández de Ulloa. Vigo: Editorial Academia, 171-188.

Even-Zohar, Itamar. 1999. «La posición de la literatura traducida en el polisistema literario». En Teoría de los polisistemas, ed. por Montserrat Iglesias Santos Madrid: Arco Libros, 223-231.

Faiq, Said. 2004. «The Discourse of Intercultural Translation». En Intercultural Communication Studies XIII: 3, 35-46.

Fairclough, Norman y Ruth Wodak. 1997. «Critical discourse analysis». Discourse Studies. A multidisciplinary introduction, 2. Discourse as social interaction, ed. por Teun van Dijk. London: Sage, 258-284.

Friedman, Susan. 1998. Mappings. Feminism and the Cultural Geographies of Encounter. Princeton: Princeton University Press. - https://doi.org/10.1515/9781400822577

Geertz, Cliford. 1973. The interpretation of Cultures. New York: Basic Books.

Glissant, Éduard. 1990. Poétique de la Relation, Paris, Gallimard.

Gyasi, Kwaku. 2006. The Francophone African text. Translation and the Postcolonial Experience. Nueva York: Peter Lang.

Heilbron, Johan y Gisèle Sapiro. 2007. «Outline for A Sociology of Translation. Current Issues and Future Prospects». En Constructing a Sociology of Translation, ed. por Michaela Wolf y Alexandra Fukari. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 93-107. - https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei

Jacquemond, Richard. 1992. «Translation and Cultural Hegemony: The case of French-Arabic Translation». En Rethinking Translation: Discourse Subjectivity Ideology, ed. por Lawrence Venuti. London: Routledge, 139-159. - https://doi.org/10.4324/9780429432385-9

Koster, Cees. 2010. «Comparative approaches». En Handbook of Translation Studies. Vol. 2, ed. por Yves Gambier y Luc van Doorslaer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 21-25.

Krugen, Haidee. 2012. Postcolonial polysistems. The production and reception of translated children's literature in South Africa. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Lefevere, André. 1997. Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. [orig. Translation, rewriting, and the manipulation of literary frame]. Traducido por África Vidal y Román Álvarez. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

López García, Dámaso. 2007. «Hergé, Tintín y las traducciones». Peonza: revista de literatura infantil y juvenil, 83 /Ejemplar dedicado a la traducción, 33-39.

Maalouf, Amin. 1988. León el Africano. [orig. Léon l'Africain]. Traducido por M.ª Teresa Gallego Urrutia M.ª Isabel Reverte Cejudo. Madrid: Alianza.

Maíllo, Felipe. 2004. La desaparición de Al-Ándalus. Madrid: Abada.

Mehrez, Samia. 1992. «Translation and the post-colonial experience: the francophone North African text». En Rethinking Translation: Discourse Subjectivity Ideology, ed. por Lawrence Venuti. London: Routledge, 120-138. - https://doi.org/10.4324/9780429432385-8

Mernissi, Fatima. 1994. Sueños en el umbral. Memorias de una niña del harén. [orig. Dreams of trespass. Tales of a harem girlhood]. Traducido por Ángela Pérez. Madrid: Muchnik.

Pickford, Susan. 2016. «The Factors Governing the Availability of Maghrebi Literature in English: A Case Study in the Sociology of Translation», CLINA 2 (1): 77-94.

Ridao, José María. 2005. «León el Africano, hombre de frontera», El País, 18 de septiembre de 2005. Acceso el 13 de julio de 2017. https://elpais.com/diario/2005/09/18/cultura/1126994408_850215.html

Rodríguez Magda, Rosa M.ª. 2008. Inexistente Al Ándalus: De Cómo Los Intelectuales Reinventan El Islam. Oviedo: Nobel.

Selim, Samah. 2009. «Nation and Translation in the Middle East Histories, Canons, Hegemonies», The Translator, 15 (1): 1-13. Fecha de acceso 15 de noviembre de 2018 https://www.eume-berlin.de/fileadmin/eume/pdf/arbeitsgespraeche/selim_nation_translation.pdf - https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799268

Soto Aranda, Beatriz. 2017a. La traducción de literatura infantil y juvenil de temática árabe e islámica al castellano: ideología y recepción. Tesis doctoral. Universidad Jaume I de Castellón.

Soto Aranda, Beatriz. 2017b. «La no traducción: el silenciamiento de la agencia o el efecto perverso de la traducción de la literatura infantil y juvenil (LIJ)». Revista Iberoamericana de Lingüística RIL 12: 5-33.

Soto Aranda, Beatriz. 2018. «De la representación a la construcción de la Otredad: traducir del árabe a los colguages occidentales». Tonos digital: revista electrónica de estudios filológicos 35, Fecha de acceso 10 de noviembre de 2018 https://digitum.um.es/xmlui/bitstream/10201/60528/1/2011-5723-1-PB.pdf

Stearns, Justin. 2009. «Representing and Remembering al-Andalus: Some Historical Considerations Regarding the End of Time and the Making of Nostalgia». Medieval Encounters, 15 (2-4): 355-374. - https://doi.org/10.1163/157006709X458891

Sturge, Kate. 2007. Representing Others. Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome.

Valero Cuadra, Pino. 2010. «Las traducciones al español de literatura intercultural alemana». Revista de filología alemana, Extra 3 (III): 301-309. Fecha de acceso 10 de noviembre de 2018. http://revistas.ucm.es/index.php/RFAL/article/viewFile/36606/35439

Vega, M.ª José. 2003. Imperios de papel. Introducción a la crítica postcolonial. Crítica: Barcelona.

Venuti, Lawrence.1998. The Scandals of Translation. Towards an ethics of difference. London: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9780203269701

Wolf, Michaela. 2000. «The Third Space in Postcolonial Representation». En Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era, ed. por Sherry Simon y Paul St.-Pierre, Ottawa: University of Ottawa Press, 127-146. - https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpcz7.10

Wolf, Michaela. 2007a. «Introduction». En Constructing a Sociology of Translation, ed. por Michaela Wolf y Alexandra Fukari. Amsterdam: John Benjamins. 1-38. - https://doi.org/10.1075/btl.74

Wolf, Michaela. 2007b. «The location of the translation field. Negotiating borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha». En Constructing a Sociology of Translation, ed. por Michaela Wolf y Alexandra Fukari. Amsterdam: John Benjamins, 109-122. - https://doi.org/10.1075/btl.74.08wol