Traducir literatura infantil y juvenil de temática árabe e islámica al castellano: editoriales, normas preliminares y polisistemas literarios en contacto

Resumen

Desde los estudios poscoloniales y los de la Manipulación (Kruger 2012), el análisis de la traducción de la LIJ constituye un campo de análisis idóneo para estudiar la construcción de la Otredad en las sociedades contemporáneas, particularmente por lo que a las minorías culturales se refiere, pues las relaciones entre culturas no son neutrales, como tampoco los intercambios comunicativos; existen relaciones de poder, y la traducción, como una fuerza conformadora de la cultura (Venuti 1998), no es ajena a este hecho, ni es inocente (Lefevere y Bassnett 1990).En este sentido, La LIJ de temática árabe e islámica ha tenido un gran auge en el mercado editorial español desde finales de los años ochenta, por la necesidad de cubrir cuestiones como el racismo, la inmigración, las relaciones interculturales e interreligiosas o la segunda generación, temas todos ellos de interés social, con repercusiones en el sistema educativo y en los medios de comunicación. Desde este planteamiento, el presente estudio presenta las normas preliminares de traducción de este tipo de LIJ, definidas a partir de un estudio de corpus formado por 150 obras publicadas en España con esta temática. En segundo lugar, se analizan las interacciones del polisistema literario español con otros polisistemas occidentales, en el marco del sistema literario mundial (Heilbron y Sapiro 2007). Por último, se aborda el papel de las editoriales españolas como parte del mecenazgo (Lefevere 1997), y su función en la conservación/renovación de la poética del polisistema literario meta y en la construcción de la Otredad en la cultura española.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Abdel-Qadir, Ghazi. 1998. El camello de hojalata. [orig. Das Blenchkamel]. Traducido por Rosa Pilar Blanco Santos. Madrid: Alfaguara.

Bassnett, Susan y André Lefevere. 1990. Translations, History and Culture. London: Bloomsbury Academic.

Berman, Nina. 2011. German literature on the Middle East. Discourses and Practices: 1000-1989. Michigan: The University of Michigan Press. - https://doi.org/10.3998/mpub.2510033

Bhabha, Homi. 1990. «The Third Space». En Identity: Community, Culture, Difference, ed. por Jonathan Rutherford. London: Lawrence & Wishart, 207-221.

Carbonell, Ovidi. 1996. «The Exotic Space of Cultural Translation». En Translation, Power, Subversion, ed. por Román Álvarez y África Vidal Claramonte. Clevedon: Multilingual Matters, 79-98.

Carbonell, Ovidi. 2003. «La novedad entre dos mundos. Hacia una nueva teoría de la Otredad en traducción». En AIETI. Actas del I Congreso Internacional de AIETI, ed. por Ricardo Muñoz Martín. Granada: AIETI, 379-398. Acceso el 10 de abril de 2017. http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_OCC_Novedad.pdf

Domínguez Pérez, Marta. 2008. Las traducciones de la comunidad interliteraria específica española (1940-1980). Santiago: Universidad de Santiago de Compostela. Http://dspace.usc.es/bitstream/10347/2400/1/9788471914668_content.pdf

El-Madkouri, Mohamed y Beatriz Soto Aranda. 2018. «La metaforización del Otro en la traducción de sus construcciones lingüísticas en los Medios». En La identidad en el mundo hispano. Igualdades y desigualdades en los siglos xix, xx y xxi a través de diversos textos, ed. por Teresa Fernández de Ulloa. Vigo: Editorial Academia, 171-188.

Even-Zohar, Itamar. 1999. «La posición de la literatura traducida en el polisistema literario». En Teoría de los polisistemas, ed. por Montserrat Iglesias Santos Madrid: Arco Libros, 223-231.

Faiq, Said. 2004. «The Discourse of Intercultural Translation». En Intercultural Communication Studies XIII: 3, 35-46.

Fairclough, Norman y Ruth Wodak. 1997. «Critical discourse analysis». Discourse Studies. A multidisciplinary introduction, 2. Discourse as social interaction, ed. por Teun van Dijk. London: Sage, 258-284.

Friedman, Susan. 1998. Mappings. Feminism and the Cultural Geographies of Encounter. Princeton: Princeton University Press. - https://doi.org/10.1515/9781400822577

Geertz, Cliford. 1973. The interpretation of Cultures. New York: Basic Books.

Glissant, Éduard. 1990. Poétique de la Relation, Paris, Gallimard.

Gyasi, Kwaku. 2006. The Francophone African text. Translation and the Postcolonial Experience. Nueva York: Peter Lang.

Heilbron, Johan y Gisèle Sapiro. 2007. «Outline for A Sociology of Translation. Current Issues and Future Prospects». En Constructing a Sociology of Translation, ed. por Michaela Wolf y Alexandra Fukari. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 93-107. - https://doi.org/10.1075/btl.74.07hei

Jacquemond, Richard. 1992. «Translation and Cultural Hegemony: The case of French-Arabic Translation». En Rethinking Translation: Discourse Subjectivity Ideology, ed. por Lawrence Venuti. London: Routledge, 139-159. - https://doi.org/10.4324/9780429432385-9

Koster, Cees. 2010. «Comparative approaches». En Handbook of Translation Studies. Vol. 2, ed. por Yves Gambier y Luc van Doorslaer. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 21-25.

Krugen, Haidee. 2012. Postcolonial polysistems. The production and reception of translated children's literature in South Africa. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins

Lefevere, André. 1997. Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. [orig. Translation, rewriting, and the manipulation of literary frame]. Traducido por África Vidal y Román Álvarez. Salamanca: Ediciones Colegio de España.

López García, Dámaso. 2007. «Hergé, Tintín y las traducciones». Peonza: revista de literatura infantil y juvenil, 83 /Ejemplar dedicado a la traducción, 33-39.

Maalouf, Amin. 1988. León el Africano. [orig. Léon l'Africain]. Traducido por M.ª Teresa Gallego Urrutia M.ª Isabel Reverte Cejudo. Madrid: Alianza.

Maíllo, Felipe. 2004. La desaparición de Al-Ándalus. Madrid: Abada.

Mehrez, Samia. 1992. «Translation and the post-colonial experience: the francophone North African text». En Rethinking Translation: Discourse Subjectivity Ideology, ed. por Lawrence Venuti. London: Routledge, 120-138. - https://doi.org/10.4324/9780429432385-8

Mernissi, Fatima. 1994. Sueños en el umbral. Memorias de una niña del harén. [orig. Dreams of trespass. Tales of a harem girlhood]. Traducido por Ángela Pérez. Madrid: Muchnik.

Pickford, Susan. 2016. «The Factors Governing the Availability of Maghrebi Literature in English: A Case Study in the Sociology of Translation», CLINA 2 (1): 77-94.

Ridao, José María. 2005. «León el Africano, hombre de frontera», El País, 18 de septiembre de 2005. Acceso el 13 de julio de 2017. https://elpais.com/diario/2005/09/18/cultura/1126994408_850215.html

Rodríguez Magda, Rosa M.ª. 2008. Inexistente Al Ándalus: De Cómo Los Intelectuales Reinventan El Islam. Oviedo: Nobel.

Selim, Samah. 2009. «Nation and Translation in the Middle East Histories, Canons, Hegemonies», The Translator, 15 (1): 1-13. Fecha de acceso 15 de noviembre de 2018 https://www.eume-berlin.de/fileadmin/eume/pdf/arbeitsgespraeche/selim_nation_translation.pdf - https://doi.org/10.1080/13556509.2009.10799268

Soto Aranda, Beatriz. 2017a. La traducción de literatura infantil y juvenil de temática árabe e islámica al castellano: ideología y recepción. Tesis doctoral. Universidad Jaume I de Castellón.

Soto Aranda, Beatriz. 2017b. «La no traducción: el silenciamiento de la agencia o el efecto perverso de la traducción de la literatura infantil y juvenil (LIJ)». Revista Iberoamericana de Lingüística RIL 12: 5-33.

Soto Aranda, Beatriz. 2018. «De la representación a la construcción de la Otredad: traducir del árabe a los colguages occidentales». Tonos digital: revista electrónica de estudios filológicos 35, Fecha de acceso 10 de noviembre de 2018 https://digitum.um.es/xmlui/bitstream/10201/60528/1/2011-5723-1-PB.pdf

Stearns, Justin. 2009. «Representing and Remembering al-Andalus: Some Historical Considerations Regarding the End of Time and the Making of Nostalgia». Medieval Encounters, 15 (2-4): 355-374. - https://doi.org/10.1163/157006709X458891

Sturge, Kate. 2007. Representing Others. Translation, Ethnography and the Museum. Manchester: St. Jerome.

Valero Cuadra, Pino. 2010. «Las traducciones al español de literatura intercultural alemana». Revista de filología alemana, Extra 3 (III): 301-309. Fecha de acceso 10 de noviembre de 2018. http://revistas.ucm.es/index.php/RFAL/article/viewFile/36606/35439

Vega, M.ª José. 2003. Imperios de papel. Introducción a la crítica postcolonial. Crítica: Barcelona.

Venuti, Lawrence.1998. The Scandals of Translation. Towards an ethics of difference. London: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9780203269701

Wolf, Michaela. 2000. «The Third Space in Postcolonial Representation». En Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era, ed. por Sherry Simon y Paul St.-Pierre, Ottawa: University of Ottawa Press, 127-146. - https://doi.org/10.2307/j.ctt1ckpcz7.10

Wolf, Michaela. 2007a. «Introduction». En Constructing a Sociology of Translation, ed. por Michaela Wolf y Alexandra Fukari. Amsterdam: John Benjamins. 1-38. - https://doi.org/10.1075/btl.74

Wolf, Michaela. 2007b. «The location of the translation field. Negotiating borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha». En Constructing a Sociology of Translation, ed. por Michaela Wolf y Alexandra Fukari. Amsterdam: John Benjamins, 109-122. - https://doi.org/10.1075/btl.74.08wol
Soto Aranda, B. (2019). Traducir literatura infantil y juvenil de temática árabe e islámica al castellano: editoriales, normas preliminares y polisistemas literarios en contacto. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 5(1), 113–130. https://doi.org/10.14201/clina201951113130

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+