Developing Intercultural Competence in ESL for Translation and Interpreting Studies: a Didactic Approach
Main Article Content
Abstract
Keywords:
Downloads
Article Details
References
Altolaguirre, Manuel. 1937. «Última Muerte». Hora de España III (marzo): 31-32.
Spender, Stephen. 1939. «Regum Ultima Ratio». En Poems for Spain, ed. por Stephen Spender. London: Hogarth, 43-44.
Spender, Stephen. 1978. «Background to the Thirties» The Thirties and After: Poetry, Politics, People, 1930's-1970's. New York: Random House, 63-76. - https://doi.org/10.1007/978-1-349-04237-1
Woolf, Virginia. 1940. «The Leaning Tower». Folios of New Writing II: Autumn, 11-33.
2.?Fuentes secundarias
Álvarez, Román y Carmen-África Vidal. 1996. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters.
Barkley, Elizabeth F., Claire Howell Major y K. Patricia Cross. 2014. Collaborative Learning Techniques. San Francisco: Jossey-Bass.
Bassnett, Susan. 2011. «The Translator as Cross-Cultural Mediator». En The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. por Kirsten Malmjær and Kevin Windle. Oxford: Oxford University Press. - https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0008
Beacco, Jean-Claude y Michael Byram. 2007. From Linguistic Diversity to Plurilingual Education: Guide for the Development of Language Education Policies in Europe. Strasbourg: COE. Acceso el 9 de abril de 2018 www.coe.int/lang
Beacco, Jean-Claude et al. 2016a. A Handbook for Curriculum Development and Teacher Training. Strasbourg: COE. Acceso el 2 de noviembre de 2018 https://rm.coe.int
Beacco, Jean Claude et al. 2016b. Guide for the Development and Implementation of Curricula for Plurilingual and Intercultural Education. Strasbourg: COE. Acceso el 2 de noviembre de 2018 https://rm.coe.int
Byram, Michael. 1988. «Cultural Studies in Foreign Language Education». Language, Culture and Curriculum 1 (1): 15-31. - https://doi.org/10.1080/07908318809525025
Byram, Michael, Adam Nichols y David Stevens. 2001. «Introduction». En Developing intercultural Competence in Practice, ed. Por Michael Byram et al. New York: Multilingual Matters, 1-8. - https://doi.org/10.21832/9781853595356-002
Byram, Michael. 2009. «Intercultural Competence in Foreign Languages - the Intercultural Speaker and the Pedagogy of Foreign Language Education». En The Sage Handbook of Intercultural Competence, ed. por D. K. Deardorff. Los Angeles: Sage, 321-332.
Byram, Michael. 2014. «Twenty-five Years On -From Cultural Studies to Intercultural Citizenship». Language, Culture and Curriculum. 27 (3), 209-225. Acceso el 2 de noviembre de 2018 dro.dur.ac.uk/17180/. - https://doi.org/10.1080/07908318.2014.974329
Canale, Michael y Merril Swain. 1980. «Theoretical Bases of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing». Applied Linguistics, 1, 1-47. - https://doi.org/10.1093/applin/I.1.1
Cavalli, Marisa, Daniel Coste, Alexandru Crisan y Piet-Hein van de Ven. 2009. Plurilingual and Intercultural Education as a Project. Strasbourg: COE. Acceso el 9 de abril de 2018 www.coe.int/lang
Celce-Murcia, Marianne, Zoltan Dörnyei y Sarah Thurrell. 1995. «A pedagogical framework for communicative competence: A Pedagogically motivated model with content specifications». Issues in Applied Linguistics 6(2): 5-35.
Celce-Murcia, Marianne. 2007. «Rethinking the Role of Communicative Competence in Language Teaching». En Intercultural Language Use and Language Learning, ed. por Eva Alcón Saler y M.ª Pilar Safont Jorda. Springer. 41-57. DOI: 10.1007/978-1-4020-5639-0. - https://doi.org/10.1007/978-1-4020-5639-0
Cenoz, Jasone y Durk Gorter. 2017. «Translanguaging as a Pedagogical Tool in Multilingual Education». En Language Awareness and Multilingualism, ed. por Jasone Cenoz, Durk Gorter y Stephen May. Cham, Switzerland: Springer, 309-321. - https://doi.org/10.1007/978-3-319-02240-6_20
Chomsky, Noam. 1965. Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge, Mass.: MIT Press. - https://doi.org/10.21236/AD0616323
Consejo de Europa. 2007. From Linguistic Diversity to Plurilingual Education: Guide for the Development of Language Education Policies in Europe. Strasbourg: COE. Acceso el 2 de noviembre de 2018 https://rm.coe.int
Federici, Eleonora. 2006. The Translator as Intercultural Mediator. Trento: UniService.
García, Ofelia y Angel Lin. 2016. «Translanguaging in Bilingual Education». Bilingual and Multilingual Education. Springer Encyclopedia of Language and Education (3rd ed.). Cham: Springer, 1-14. - https://doi.org/10.1007/978-3-319-02324-3_9-1
Hatim, Basil e Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London, New York: Routledge.
Hymes, Dell. 1972. «On Communicative Competence». En Sociolinguistics. Selected Readings, ed. por J. B. Pride y J. Holmes. Harmondsworth: Penguin, 269-293.
Jiménez Jiménez, Antonio F. 2018. Introducción a la Traducción. Inglés-español. London and New York: Routledge. - https://doi.org/10.4324/9781315621302
Katan, David. 2009. «Culture». En Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. por Mona Baker y Gabriela Saldanha. London, New York: Routledge, 70-73.
Katan, David. 2013. «Intercultural Mediation». Handbook of Translation Studies, vol.4, ed. por Yves Gambier y Luc Van Doorslaer, 84-91. - https://doi.org/10.1075/hts.4.int5
Kramsch, Claire. 2006. «From Communicative Competence to Symbolic Competence». The Modern Language Journal 90, 249-252. - https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2006.00395_3.x
Kramsch, Claire. 2011. «The Symbolic Dimensions of the Intercultural». Language Teaching 44 (3): 354-367. - https://doi.org/10.1017/S0261444810000431
Kramsch, Claire y Zhu Hua. 2016). «Language, Culture and Language Teaching». En Routledge Handbook of English Language Teaching, ed. Por G. Hall. London: Routledge, 38-50. Acceso el 2 de noviembre de 2018. http://eprints.bbk.ac.uk/15690/1/Language%20and%20culture%20in%20ELT.pdf
Laviosa, Sara. 2018. «Cultural Translation in Language Teaching». En The Routledge Handbook of Translation and Culture, ed. por Sue Ann Harding y Ovidi Carbonell Cortés. London: Routledge, 574-590. - https://doi.org/10.4324/9781315670898-32
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. 2002. Marco común europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Madrid: ANAYA.
Olk, Harald Martin. 2009. «Translation, Cultural Knowledge and Intercultural Competence» Journal of Intercultural Communication 20. Acceso el 2 de noviembre de 2018 https://immi.se/intercultural/nr20/olk.htm
Otheguy, Ricardo y Ofelia García. 2018. «A Translanguaging View of the Linguistic System of Bilinguals». Applied Linguistics Review. Acceso el 2 de noviembre de 2018 https://www.degruyter.com/view/j/alr.ahead-of-print/applirev-2018-0020/applirev-2018-0020.xml?format=INT, 1-27.
Quale, Per. 2003. From St. Jerome to Hypertext: Translation in Theory and Practice. Manchester: St Jerome.
Rinvolucri, Mario. 2018. «Creative Writing Exercises». Humanising Language Teaching. August 2018, year 20, issue 4. Acceso el 2 de noviembre de 2018. https://www.hltmag.co.uk/aug18/creative-writing-exercises
Sturge, Kate. 2009. «Cultural Translation». En Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. por Mona Baker y Gabriela Saldanha. London, New York: Routledge, 67-70.
Toury, Gideon. 1995. «The Nature and Role of Norms in Translation». En Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins, 1995, 53-69. - https://doi.org/10.1075/btl.4
Vinall, Kimberly. 2016. «"Got Llorona?": Teaching for the Development of Symbolic competence». L2 Journal, 8 (1). Acceso el 2 de noviembre de 2018. https://escholarship.org/uc/item/25t4h70v - https://doi.org/10.5070/L28128156
Wolf, Michaela. 2008. «Interference from the Third Space? The Construction of Cultural Identity Through Translation». En New Trends in Translation and Cultural Identity, ed. por Micaela Muñoz-Calvo, Carmen Buesa-Gómez y M.ª Ángeles Ruiz-Moneva. Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 11-20.
Wolf, Michaela. 2014 (2002). «Culture as Translation -and Beyond: Ethnographic Models of Representation in Translation Studies». En Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II. Historical and Ideological Issues, ed. por Theo Hermans. Manchester: St. Jerome, 180-192.