Main Article Content

  • Clare Donovan
Clare Donovan
Spain
Vol. 3 No. 2 (2017), Articles, pages 91-113
DOI: https://doi.org/10.14201/clina20173291113
Accepted: Jan 27, 2018
How to Cite

Abstract

Conference interpreting remains a relevant part of the global institutional framework the foundations of which were laid down in the post-War period. However, the context in which it takes place has changed in many ways, as have the practical organization of meetings and the place of the interpreter. The generalization of simultaneous interpreting marked the beginning of new trends towards a spatial displacement of interpreters from the physical core of the meeting, as well as a compression of meeting content. These changes have intensified and accelerated with remote participation. They are analyzed from the perspective of the OECD, a Paris-based multilateral organization. Change is exerting greater pressure on interpreters. To maintain their relevance, they will need to draw on the new communication resources and on information technology. 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

References

Albl-Mikasa, Michaela. 2014. «English as a lingua franca in international conferences. Current and future developments in interpreting studies». Interpreting and Translation Studies 18 (3): 17-42.

Alley, Erica. 2009. «Exploring Remote Interpreting». International Journal of Interpreter Education XX: X-XX

AIIC. «Report of 2015 Workload Statistics». https://aiic.net/surveys/findings/get. Accessed January 3, 2017.

Andres, Dörte and Stephanie Falk. 2013. «Information and Communication Technologies in Interpreting – Remote and Telephone Interpreting», in De Rioja, Lourdes. 7-11-2013. «A word in your ear». https://lourdesderioja.com/tag/dorte-andres/. Accessed December 15, 2016.

Baigorri Jalón, Jesús. 2011. «Back to the Future». Presentation at the 15th SCIC Universities Conference, Brussels 2»-24 March 2011. http://ec.europa.eu/dgs/scic/cooperation-with-universities/universities-conferences/15th_dg_interpretationuniversities_conference/docs/2011_baigorri.pdf. Accessed January 2 2017

Baigorri Jalón, Jesús. 2014. From Paris to Nuremberg: the Birth of Conference Interpreting. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

Barghout, Alma, Lucía Ruiz Rosendo and Mónica Varela García. 2015. «The Influence of Speed on Omissions in Simultaneous Interpreting: an empirical study». Babel 61 (3): 305-334. https://doi.org/10.1075/babel.61.3.01bar

Braun, Sabine. 2013. «Keep your distance? Remote interpreting in legal proceedings». Interpreting 15 (2): 200-228. https://doi.org/10.1075/intp.15.2.03bra

Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London and New York: Routledge.

Déjean le Féal, Karla. 1978. Lectures et improvisations – incidence de la forme de l'énonciation sur la traduction simultanée. Unpublished doctoral thesis. University Sorbonne Nouvelle, Paris 3.

Dlugan, Andrew. 2012. «What is the Average Speaking Rate?» http://sixminutes.dlugan.com/speaking-rate/. Accessed January 6 2017.

Donovan, Clare. 2009. «A Study of Changing Patterns of Language Use in International Conferences», in La traduction et ses métiers, aspects théoriques et pratiques, ed. by Colette Laplace, Marianne Lederer, Daniel Gile. Paris: Lettres modernes Minard. 53-72.

Gerver, David. 1969. «The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters», in Proceedings of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech, ed. by Emerson Foulke. Louisville, KY: University of Louisville, 162-184.

Gile, Daniel. 1999. «Testing the efforts model's tightrope hypothesis in simultaneous interpreting – A contribution». Hermes 23, Aarhus School of Business: 153-172.

Gile, Daniel. 2001. «Consecutive vs simultaneous: which is more accurate?». Interpretation Studies 1, Japanese Association for Interpretation Studies: 8-20.

Hatim, Basil and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.

Jacob, Hans. 1962. Kind meiner Zeit. Cologne: Klepenheur & Witsch.

Joscelyne, Andrew. 2000. «The Role of Translation in an International Organisation», en Translating into Success: Cutting-edge Strategies for going Multilingual in a Global Age, ed. by Robert C. Sprung. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamin's, 81-95. https://doi.org/10.1075/ata.xi.10jos

Kalina, Sylvia and Klaus Ziegler. 2015. «Technology», en Routledge Encyclopedia of Interpreting studies, ed. by Franz Pöchhacker. London: Routledge, 410-412

Keiser, Walter. 2004. «L'interprétation de conférence en tant que profession et les précurseurs de l'Association internationale des interprètes de conférence (AIIC) 1918-1953». Meta 49 (3) :579-608. https://doi.org/10.7202/009380ar

Lederer, Marianne. 1981. La Traduction simultanée. Paris: Minard Lettres Modernes.

Li, Changshuan. 2010. «Coping Strategies for Fast Delivery in Simultaneous Interpretation». Journal of Specialised Translation 13: 19-25.

Moser, Barbara. 2003. «Remote interpreting: assessment of human factors and performance parameters». http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page1125.htm. Accessed January 9, 2017.

Mouzourakis, Panayotis. 2003. «That feeling of being there: vision and presence in remote interpreting». http://aiic.net/page/1173/that-feeling-of-being-there-vision-and-presence-in-remote-interpreting/lang/1. AIIC website. Accessed January 5, 2017.

Mouzourakis, Panayotis. 2006. «Remote interpreting: a technical perspective on recent experiments». Interpreting 8 (1): 45-66. https://doi.org/10.1075/intp.8.1.04mou

Neff, Jacquy. «AIIC statistics: Summary of the 2012 report». April 30, 2014. http://aiic.net/p/6878. Accessed January 5, 2017.

Pio, Sonia. 2003. «The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation». The Interpreters' Newsletter 12: 69-100.

Pöchhacker, Franz. (ed.) 2015. Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London & New York: Routledge

Riccardi, Alessandra. 2015. «Speech Rate», en Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London & New York: Routledge, 397-399.

Rodero, Emma. 2012. «A comparative analysis of speech rate and perception in radio bulletins». Text and Talk 32 (3): 391-411. https://doi.org/10.1515/text-2012-0019

Roziner, Ilan and Miriam Shlesinger. 2010. «Much ado about something remote. Stress and performance in remote interpreting». Interpreting 12 (2): 214-247. https://doi.org/10.1075/intp.12.2.05roz

Sabatini, Elisabetta. 2000. «Listening comprehension, shadowing and simultaneous interpretation of two "non-standard" English speeches». Interpreting 5 (1): 25-48. https://doi.org/10.1075/intp.5.1.03sab

Seleskovith, Danica and Marianne Lederer. 1989. La pédagogie raisonnée de l'interprétation. Paris: Didier Erudition. Available in English translation: A Systematic Approach to Teaching Interpreting. 1995. Translated by Jacolyn Harmer.

Vereycken, Hilde. 2012. «Remote Interpreting: the Council experience» at 16th SCIC Universities Conference, 16 March 2012 http://ec.europa.eu/dgs/scic/cooperation-with-universities/universities-conferences/16th/docs/5a.hilde_vereycken.pdf. Accessed January 3, 2017.

Private Market Sector Standing Committee. «Conference and remote interpreting: a new turning point?». aiic.net. March 15, 2011. Accessed January 6, 2017 http://aiic.net/p/3590.