JuriGenT, a different bilingual database of legal Dutch/Spanish
Main Article Content
Abstract
Keywords:
Downloads
Article Details
References
Andrades Moreno, Arsenio. 2013. «La importancia de los binomios en la traducción jurídica». En Translating culture/Traduire la culture/Traducir la cultura, ed. por Emilio Ortega Arjonilla. Granada: Comares (Vol. 3), 401-413.
Bhatia, Vijay. 1994. «Cognitive Structuring in Legislative Provisions». En Language and the Law, ed. por John Gibbons. London: Longman, 136-155.
Biel, Lucja. 2014. Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-03986-3
Cabré, María Teresa. 1999. «La terminología. Representación y comunicación. Una teoría de base comunicativa y otros artículos». Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra (Sèrie Monografies, 3).
Cabré, María Teresa. 2005. ¿Necesita un traductor saber y saber hacer terminología? Ponencia en el marco de la cátedra Karel V-Leerstoel. Universiteit Gent, Hogeschool Gent.
Cabré, María Teresa, Rosa Estopà, Judit Freixa, Mercè Lorente, Jaime Martí y Carles Tebé. 2003. «La ense-anza de la terminología en la traducción especializada: nuevas propuestas para viejos problemas». En Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución, ed. por Natividad Gallardo San Salvador. Granada: Atrio, 117-129. http://www.upf.edu/pdi/iula/merce.lorente/docums/comunic1.pdf.
Chesterman, Andrew. 2004. «Hypotheses about Translation Universals». En Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected Contributions from the EST Congress (Copenhague 2001), ed. por Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer y Daniel Gile. Amsterdam: Benjamins, 1-13. https://doi.org/10.1075/btl.50.02che
Chromà, Marta. 2011. «Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and their Applications to Bilingual and Bijural Translation». En Legal Terminology: Approaches and Applications. A special Issue of Research in Language 9 (1): 31-50. https://doi.org/10.2478/v10015-011-0004-2
Engberg, Jan. 2013. «Why Translators Are Not Lawyers. On Differences and Similarities of Interest and Knowledge». En Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues, ed. por Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón y Helen J. L. Campbell. Granada: Comares, 23-33.
Eurolect Observatory. Interlingual and Intralingual Analysis of Legal Varieties in the EU Setting. http://www.unint.eu/it/ricerca/gruppi-di-ricerca/18-alta-formazione-it/407-osservatorio-euroletto.html
Go?d?-Roszokowski, Stanislaw. 2013. «Exploring Near-synonymous Terms in Legal Language. A Corpus-based Phraseological Perspective». En Research Models and Methods in Legal Translation, ed. por Lucja Biel y Jan Engberg. Linguistica Antverpiensia New Series 12: 94-109. https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/issue/current
JuriGenT. (s.f.): Banco de datos jurídico bilingüe espa-ol/neerlandés en elaboración, Vanden Bulcke Patricia y Carine De Groote. Universiteit Gent, Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie.
De Groot, Gerard-René. 1987. «Het Vertalen van Juridische Teksten». En Recht en Vertalen, ed. por Jeppe Balkema y Gerard-René De Groot. Deventer: Kluwer.
De Groot, Gerard-René. 1988. «Vertaalproblemen». En Een Inleiding tot het Rechtsvergelijkende Onderzoek», ed. por Dimitra Kokkini-Iatridou. Deventer: Kluwer, 94-103.
De Groot, Gerard-René. 1996. Het Vertalen van Juridische Informatie. Deventer: Kluwer.
Gemar, Jean-Claude. 1988. «La traduction juridique: art ou technique d'interprétation». Meta 2 (33): 305-319. https://doi.org/10.7202/002850ar
Gemar, Jean-Claude. 2002. «Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et equivalence». Meta 2 (47): 163-176. https://doi.org/10.7202/008006ar
Kisch, Isaac. 1973. «Droit comparé et terminologie juridique». En Inchieste di Diritto Comparato – 2: Buts et Méthodes du Droit Comparé, ed. por Mario Rotondi. Padova/New York: Cedam/Oceana.
Lorente Casafont, Mercè. 2002. «Terminología y fraseología especializada: del léxico a la sintaxis». En Panorama actual de la terminología, ed. por Manuel Fernando Pérez Lagos y Gloria Guerrero. Granada: Comares, 159-180.
Martin, Willy. 2006. «Kleine talen maken het verschil: het vertaalwoordenboekenbeleid van de Nederlandse en de Vlaamse overheid in het laatste decennium». En Over woordenboeken, ed. por Willy Martin. Utrecht: Het Spectrum, 55-59.
Mayoral Asensio, Roberto. 2002. «¿Cómo se hace la traducción jurídica?». Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 2: 9-14.
Mayoral Asensio, Roberto. 2003. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.
Nord, Christiane. 1997. «Defining Translation Functions. The Translation Brief as a Guideline for the Trainee Translator». Ilha do Desterro 33: 25-38.
Šar?evi?, Susan. 1991. «Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future». Meta 4 (36): 615-626.
Šar?evi?, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer.
Šar?evi?, Susan. 2000. «Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach». Fecha de acceso 19 de enero de 2015. http://www.tradulex.com/Actes2000/sarcevic.pdf.
Temmerman, Rita. 2000. Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tlrp.3
Thiry, Bernard. 1997. «Bilingüismo y bijuridismo: problemas de equivalencia». En Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-espa-ol), ed. por Pedro San Ginés Aguilar y Emilio Ortega Arjonilla. Granada: Editorial Comares, 23-40.
Thiry, Bernard. 2000. «Equivalence bilingue en traduction et terminologie juridiques. Qu'est-ce que traduire en droit ?». En La traduction juridique, histoire, théorie(s) et pratique, ed. por Hanne Lee-Jahnke. Genève : Éditions de l'Université de Genève, 285-307.
Thiry, Bernard. 2009. Terminología y derecho. La responsabilidad civil extracontractual. Contribución a su tratamiento terminográfico y a la teoría de la terminología. Granada: Editorial Atrio.
Vanden Bulcke, Patricia. 1993. «Aspecten van de juridische vertaalproblematiek: Verantwoord 'vertalen' bij gebrek aan equivalente begrippen. Enkele Voorbeelden Spaans-Nederlands». Linguistica Antverpiensia 27: 225-239.
Vanden Bulcke, Patricia. 1995. «Het begrip 'equivalentie' in juridische terminografie: Kritische benadering aan de hand van een casus Spaans-Nederlands». ITL-Review of Applied Linguistics 107-108: 79-88. https://doi.org/10.1075/itl.107-108.05van
Vanden Bulcke, Patricia. 1997. «De specificiteit van het juridisch discours en de dilemma's van de juridische vertaler: een inleiding». ITL-Review of Applied Linguistics 117-118: 51-78. https://doi.org/10.1075/itl.117-118.03van
Vanden Bulcke, Patricia. 2009. «¿Cómo tratar las asimetrías conceptuales en diccionarios o en bancos de datos jurídicos bilingües?». En El hispanismo omnipresente, homenaje a Robert Verdonk, ed. por Rita De Maeseneer et al. Antwerpen: University Press Antwerp, 309-318.
Vanden Bulcke, Patricia. 2011. «JuriGenT, tweetalige juridische databank ontworpen voor de vertaler: knelpunten en oplossingen». En TiNT-dag 2010. Reeks Terminologie in het Nederlandse Taalgebied, ed. por Els Ruijsendaal y Cornelia Wermuth. Gent: Academia Press, 13-30.
Vanden Bulcke, Patricia. 2013. «Dealing with Deontic Modality in a Termbase: the Case of Dutch and Spanish Legal Language». En Research Models and Methods in Legal Translation, ed. por Lucja Biel y Jan Engberg. Linguistica Antverpiensia New Series 12: 12-32. https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/issue/current.
Vanden Bulcke, Patricia y Carine de Groote. 2011. «La base de datos terminológica jurídica bilingüe: O sobre la necesidad de la inclusión de unidades de enlace». ITL-Review of Applied Linguistics 162: 84-110. https://doi.org/10.1075/itl.162.05bul
Vanden Bulcke, Patricia y Armand Héroguel. 2011. «Quality Issues in the Field of Legal Translation». En Perspectives on Translation Quality. Serie Text, Translation, Computational Processing, ed. por Ilse Depraetere. Berlin: De Gruyter Mouton, 211-248.