JuriGenT, un banco de datos jurídico neerlandés/español diferente

Resumen

JuriGenT es un banco de datos de terminología jurídica bilingüe neerlandés/español, cuya publicación está prevista para septiembre de 2017. Desde la perspectiva de la traducción, JuriGenT se basa en la teoría del Skopos de Nord (1997), que implica una traducción «documental» (translation as a purposeful activity), y en el enfoque dirigido al destinatario (receiver-oriented approach) preconizado por Šar?evi? (2000). Ambas aproximaciones teóricas obligan a definir el papel del traductor, que será el de «representar» el texto fuente dentro del contexto jurídico fuente, si bien en otro idioma, para que el jurista pueda interpretarlo después en el contexto meta. En lo relativo a las teorías terminológicas, JuriGenT está basado en la teoría comunicativa de Cabré (1999) y la teoría sociocognitiva de Temmerman (2000). Ambas autoras insisten en la necesidad de definir al usuario del banco de datos, que en nuestro caso es el traductor y no el jurista. Este enfoque teórico nos ha llevado a tomar una serie de decisiones importantes con respecto a la selección de los términos y la conceptualización de la ficha terminográfica. JuriGenT ofrece una interfaz amigable que permite navegar rápidamente entre hiperónimos, hipónimos y términos coordinados en ambas lenguas. 
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Andrades Moreno, Arsenio. 2013. «La importancia de los binomios en la traducción jurídica». En Translating culture/Traduire la culture/Traducir la cultura, ed. por Emilio Ortega Arjonilla. Granada: Comares (Vol. 3), 401-413.

Bhatia, Vijay. 1994. «Cognitive Structuring in Legislative Provisions». En Language and the Law, ed. por John Gibbons. London: Longman, 136-155.

Biel, Lucja. 2014. Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-03986-3

Cabré, María Teresa. 1999. «La terminología. Representación y comunicación. Una teoría de base comunicativa y otros artículos». Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra (Sèrie Monografies, 3).

Cabré, María Teresa. 2005. ¿Necesita un traductor saber y saber hacer terminología? Ponencia en el marco de la cátedra Karel V-Leerstoel. Universiteit Gent, Hogeschool Gent.

Cabré, María Teresa, Rosa Estopà, Judit Freixa, Mercè Lorente, Jaime Martí y Carles Tebé. 2003. «La ense-anza de la terminología en la traducción especializada: nuevas propuestas para viejos problemas». En Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución, ed. por Natividad Gallardo San Salvador. Granada: Atrio, 117-129. http://www.upf.edu/pdi/iula/merce.lorente/docums/comunic1.pdf.

Chesterman, Andrew. 2004. «Hypotheses about Translation Universals». En Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Selected Contributions from the EST Congress (Copenhague 2001), ed. por Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer y Daniel Gile. Amsterdam: Benjamins, 1-13. https://doi.org/10.1075/btl.50.02che

Chromà, Marta. 2011. «Synonymy and Polysemy in Legal Terminology and their Applications to Bilingual and Bijural Translation». En Legal Terminology: Approaches and Applications. A special Issue of Research in Language 9 (1): 31-50. https://doi.org/10.2478/v10015-011-0004-2

Engberg, Jan. 2013. «Why Translators Are Not Lawyers. On Differences and Similarities of Interest and Knowledge». En Translating the Law. Theoretical and Methodological Issues, ed. por Icíar Alonso Araguás, Jesús Baigorri Jalón y Helen J. L. Campbell. Granada: Comares, 23-33.

Eurolect Observatory. Interlingual and Intralingual Analysis of Legal Varieties in the EU Setting. http://www.unint.eu/it/ricerca/gruppi-di-ricerca/18-alta-formazione-it/407-osservatorio-euroletto.html

Go?d?-Roszokowski, Stanislaw. 2013. «Exploring Near-synonymous Terms in Legal Language. A Corpus-based Phraseological Perspective». En Research Models and Methods in Legal Translation, ed. por Lucja Biel y Jan Engberg. Linguistica Antverpiensia New Series 12: 94-109. https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/issue/current

JuriGenT. (s.f.): Banco de datos jurídico bilingüe espa-ol/neerlandés en elaboración, Vanden Bulcke Patricia y Carine De Groote. Universiteit Gent, Vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie.

De Groot, Gerard-René. 1987. «Het Vertalen van Juridische Teksten». En Recht en Vertalen, ed. por Jeppe Balkema y Gerard-René De Groot. Deventer: Kluwer.

De Groot, Gerard-René. 1988. «Vertaalproblemen». En Een Inleiding tot het Rechtsvergelijkende Onderzoek», ed. por Dimitra Kokkini-Iatridou. Deventer: Kluwer, 94-103.

De Groot, Gerard-René. 1996. Het Vertalen van Juridische Informatie. Deventer: Kluwer.

Gemar, Jean-Claude. 1988. «La traduction juridique: art ou technique d'interprétation». Meta 2 (33): 305-319. https://doi.org/10.7202/002850ar

Gemar, Jean-Claude. 2002. «Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et equivalence». Meta 2 (47): 163-176. https://doi.org/10.7202/008006ar

Kisch, Isaac. 1973. «Droit comparé et terminologie juridique». En Inchieste di Diritto Comparato – 2: Buts et Méthodes du Droit Comparé, ed. por Mario Rotondi. Padova/New York: Cedam/Oceana.

Lorente Casafont, Mercè. 2002. «Terminología y fraseología especializada: del léxico a la sintaxis». En Panorama actual de la terminología, ed. por Manuel Fernando Pérez Lagos y Gloria Guerrero. Granada: Comares, 159-180.

Martin, Willy. 2006. «Kleine talen maken het verschil: het vertaalwoordenboekenbeleid van de Nederlandse en de Vlaamse overheid in het laatste decennium». En Over woordenboeken, ed. por Willy Martin. Utrecht: Het Spectrum, 55-59.

Mayoral Asensio, Roberto. 2002. «¿Cómo se hace la traducción jurídica?». Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 2: 9-14.

Mayoral Asensio, Roberto. 2003. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome.

Nord, Christiane. 1997. «Defining Translation Functions. The Translation Brief as a Guideline for the Trainee Translator». Ilha do Desterro 33: 25-38.

Šar?evi?, Susan. 1991. «Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future». Meta 4 (36): 615-626.

Šar?evi?, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer.

Šar?evi?, Susan. 2000. «Legal Translation and Translation Theory: a Receiver-oriented Approach». Fecha de acceso 19 de enero de 2015. http://www.tradulex.com/Actes2000/sarcevic.pdf.

Temmerman, Rita. 2000. Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tlrp.3

Thiry, Bernard. 1997. «Bilingüismo y bijuridismo: problemas de equivalencia». En Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-espa-ol), ed. por Pedro San Ginés Aguilar y Emilio Ortega Arjonilla. Granada: Editorial Comares, 23-40.

Thiry, Bernard. 2000. «Equivalence bilingue en traduction et terminologie juridiques. Qu'est-ce que traduire en droit ?». En La traduction juridique, histoire, théorie(s) et pratique, ed. por Hanne Lee-Jahnke. Genève : Éditions de l'Université de Genève, 285-307.

Thiry, Bernard. 2009. Terminología y derecho. La responsabilidad civil extracontractual. Contribución a su tratamiento terminográfico y a la teoría de la terminología. Granada: Editorial Atrio.

Vanden Bulcke, Patricia. 1993. «Aspecten van de juridische vertaalproblematiek: Verantwoord 'vertalen' bij gebrek aan equivalente begrippen. Enkele Voorbeelden Spaans-Nederlands». Linguistica Antverpiensia 27: 225-239.

Vanden Bulcke, Patricia. 1995. «Het begrip 'equivalentie' in juridische terminografie: Kritische benadering aan de hand van een casus Spaans-Nederlands». ITL-Review of Applied Linguistics 107-108: 79-88. https://doi.org/10.1075/itl.107-108.05van

Vanden Bulcke, Patricia. 1997. «De specificiteit van het juridisch discours en de dilemma's van de juridische vertaler: een inleiding». ITL-Review of Applied Linguistics 117-118: 51-78. https://doi.org/10.1075/itl.117-118.03van

Vanden Bulcke, Patricia. 2009. «¿Cómo tratar las asimetrías conceptuales en diccionarios o en bancos de datos jurídicos bilingües?». En El hispanismo omnipresente, homenaje a Robert Verdonk, ed. por Rita De Maeseneer et al. Antwerpen: University Press Antwerp, 309-318.

Vanden Bulcke, Patricia. 2011. «JuriGenT, tweetalige juridische databank ontworpen voor de vertaler: knelpunten en oplossingen». En TiNT-dag 2010. Reeks Terminologie in het Nederlandse Taalgebied, ed. por Els Ruijsendaal y Cornelia Wermuth. Gent: Academia Press, 13-30.

Vanden Bulcke, Patricia. 2013. «Dealing with Deontic Modality in a Termbase: the Case of Dutch and Spanish Legal Language». En Research Models and Methods in Legal Translation, ed. por Lucja Biel y Jan Engberg. Linguistica Antverpiensia New Series 12: 12-32. https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/issue/current.

Vanden Bulcke, Patricia y Carine de Groote. 2011. «La base de datos terminológica jurídica bilingüe: O sobre la necesidad de la inclusión de unidades de enlace». ITL-Review of Applied Linguistics 162: 84-110. https://doi.org/10.1075/itl.162.05bul

Vanden Bulcke, Patricia y Armand Héroguel. 2011. «Quality Issues in the Field of Legal Translation». En Perspectives on Translation Quality. Serie Text, Translation, Computational Processing, ed. por Ilse Depraetere. Berlin: De Gruyter Mouton, 211-248.
Vanden Bulcke, P., & De Groote, C. (2016). JuriGenT, un banco de datos jurídico neerlandés/español diferente. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 2(2), 15–38. https://doi.org/10.14201/clina2016221538

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+