The Treatment of Multilingualism in Catalan-Spanish Audiovisual Translation: A Case Study of The Hockey Girls
Abstract Audiovisual content that does not have English as the main production language is experiencing a boom on video-on-demand platforms. At the same time, audiovisual creators have been challenged by film and television academies to create content that reflects the cultural diversity and the multilingualism of current societies (Santamaria, 2019). The series The Hockey Girls (Brutal Media, 2019), originally recorded in Catalan and also available in Castilian Spanish on Netflix, follows this trend and incorporates characters who speak different Romance languages, such as Portuguese or Spanish in both Castilian and Argentinian variety, as well as other foreign languages. Our article proposes a case study of the series from an interdisciplinary approach between Sociolinguistics and Audiovisual Translation Studies. On the one hand, the selected product is interesting because it represents the natural attitudes towards social multilingualism or linguistic cosmopolitanism of young people in Catalonia (Newman et al., 2008; Trenchs-Parera et al., 2014) and reflects typical phenomena of multilingual societies, such as code-switching or linguistic convergence. On the other hand, despite the fact that the study of multilingualism and its translation in audiovisual products has been explored in depth in the last decade (Corrius et al., 2019), the studies that address the Catalan-Spanish language combination are still scarce. This paper fills this gap by documenting the treatment of multilingualism in the series in the following TAV modalities: subtitling for the d/Deaf and hard of hearing in Catalan, conventional subtitling and subtitling for the d/Deaf and hard of hearing in Spanish, dubbing in Spanish, and audio subtitling in Catalan and Spanish
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Anglada, Ona, Laura Azemar, Natàlia Boadas, Marta Vivet. 2016. Les de l’hoquei. Trabajo fin de grado. Universitat Pompeu Fabra.
Arana Arts Agency. 2021. «Asia Ortega». Fecha de acceso 28 de agosto de 2021. https://www.elisabetharana.com/actors/asia-ortega/
Arias-Badia, Blanca. 2020a. Subtitling television series: A corpus-driven study of police procedurals. Oxford: Peter Lang.
Arias-Badia, Blanca. 2020b. «Linguistic diversity in entertainment: notes from audiovisual translation». Linguapax Review, 8: 177-208.
ATRAE. 2021. «Base de datos pública de traductores audiovisuales y obras. Les de l’hoquei». Fecha de acceso 29 de agosto de 2021. https://basededatos.atrae.org/detail/les-de-lhoquei/
Auer, Peter. 1990. «A discussion paper on code alternation». En Network on code-switching and language contact, ed. por European Science Foundation, Estrasburgo: ESF, 69-89).
Auer, Peter. 1995. «The pragmatics of codeswitching: A sequential approach». En One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on code switching, editado por Lesley Milroy y Pieter Muysken Cambridge: Cambridge University Press, 114-135.
Bach, Carme y Costa Carreras, Joan. 2020. «Las conversaciones de wasap: ¿un nuevo género entre lo oral y lo escrito?» Revista Signos: Estudios de Lingüística; 53(104): 568-591.
Bernal, Elisenda y Sinner, Carsten. 2009. «Al seu rotllo: aproximació al llenguatge juvenil català». Zeitschrift für Katalanistik: Revista d’Estudis Catalans; 22: 7-36. http://www.romanistik.uni-freiburg.de/pusch/zfk/22/05_Bernal_Sinner.pdf
Boix, Emili. 1993. Triar no és trair?: identitat i llengua en els joves de Barcelona. Barcelona: Edicions 62.
Burdeus, Joan. 2020. «Influencers normals». PaperLlull. Fecha de acceso 4 de septiembre de 2021. https://www.llull.cat/catala/actualitat/actualitat_noticies_detall.cfm?id=39090&url=influencers-normals.htm.
Braun, Sabine y Pilar Orero. 2010. «Audio description with audio subtitling – an emergent modality of audiovisual localisation». Perspectives: Studies in Translatology, 18: 173-188.
Brumme, Jenny. 2012. Traducir la voz ficticia. Berlín: De Gruyter.
Calsamiglia, Helena y Tusón, Empar. 1980. «Ús i alternanaça de llengües en grups de joves d’un barri de Barcelona: Sant Andreu de Palomar». Treballs de Sociolingüística Catalana, 3: 11-82.
CCMA [Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals]. 2021. Personatges - Les de l’hoquei. Fecha de acceso 3 de enero de 2022. https://www.ccma.cat/tv3/les-de-lhoquei/personatges.
Corrius, Montse; Eva Espasa, y Patrick Zabalbeascoa. eds. 2019. Translating audiovisuals in a kaleidoscope of languages, ed. por Berna: Peter Lang.
Corrius, Montse y Patrick Zabalbeascoa. 2011. «Language variation in source texts and their translations: the case of L3 in film translation». Target 23: 113-30.
De Bonis, Giuseppe. 2015. «Translating multilingualism in film: A case study on Le concert». New Voices in Translation Studies 12: 50-71.
De Higes, Irene. 2014. Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora. Tesis doctoral. Universitat Jaume I.
Díaz-Cintas, Jorge. 2011. «Dealing with multilingual films in audiovisual translation». En Translation, Sprachvariation, Mehrsprachigkeit ed. por Wolfgang Pöckl, Ingeborg Ohnheiser y Peter Sandrini. Frankfurt am Main: Peter Lang, 215-233.
Díaz-Cintas, Jorge y Aline Remael. 2021. Subtitling: Concepts and Practices. Londres: Routledge.
Espasa, Eva y Montse Corrius. 2017. «The audio description of multilingual films: audiosubtitling and beyond». Fecha de acceso 29 de agosto de 2021. https://grupsderecerca.uab.cat/arsad/sites/grupsderecerca.uab.cat.arsad/files/corrius_espasa_arsad_2017.pdf
Galindo, Mireia y Vila, Francesc Xavier. 2009. «Els factors explicatius dels usos lingüístics informals entre l’alumnat català: llengua inicial, xarxes socials, competència i llengua vehicular d’ensenyament». Noves SL. Revista de Sociolingüística, Hivern.
García de Toro, Cristina. (2006). «Panoràmica de la traducció entre espanyol i català en els àmbits literari i audiovisual». Caplletra 40: 257-283.
Grup d’Estudi de Llengües Amenaçades [GELA]. 2019. Les llengües a Catalunya. Fecha de acceso 4 de septiembre de 2021. http://www.gela.cat/doku.php?id=llengues.
Gumperz, John J. 1992. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Idescat. 2021. «Encuesta de usos lingüísticos de la población». Fecha de acceso 4 de septiembre de 2021. https://www.idescat.cat/pub/?id=eulp.
Iturregui-Gallardo, Gonzalo. (2019). Audio subtitling: voicing strategies and their effect on emotional activation. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona.
Las del hockey. Barcelona: Brutal Media, 2019. Versión emitida en la plataforma Netflix.
Millán, Meritxell. 2020. «Social meaning behind Catalan-Spanish code-mixing/code-switching in the Catalan television series Merlí. Treballs de Sociolingüística Catalana, 30: 297–309.
Milroy, Lesley y Muysken, Pieter. 1995. One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on code switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Muñoz, Ramón; Koch, Tomasso y Belinchón, Gregorio. 2020. «Las plataformas como Netflix o HBO deberán destinar un 5% de sus ingresos en España a financiar cine y series europeas». El País, 06/11/2020. Fecha de acceso 29 de agosto de 2021. https://elpais.com/economia/2020-11-06/netflix-hbo-o-amazon-deberan-destinar-el-5-de-sus-ingresos-a-financiar-el-cine-espanol.html
Netflix. 2021. «Timed Text Style Guides». Fecha de acceso 29 de agosto de 2021. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217350977-English-Timed-Text-Style-Guide
Newman, Michael; Trenchs-Parera, Mireia; Ng, Shukhan. 2008. «Normalizing bilingualism: The effects of the Catalonian linguistic normalization policy one generation after». Journal of Sociolinguistics, 12 (3): 306-333.
Parera, Olga. (2021). Entrevista personal. 2 de septiembre de 2021.
Payrató, Lluís. 1996. Català col·loquial. Aspectes de l’ús corrent de la llengua catalana. Valencia: Universitat de València.
Plataforma per la llengua. 2020. «Informe sobre el català a Netflix». Fecha de acceso 29 de agosto de 2021. https://www.plataforma-llengua.cat/que-fem/estudis-i-publicacions/265/informe-sobre-el-catala-a-netflix.
Pujolar, Joan y Gonzàlez, Isaac. 2013. «Linguistic ‘mudes’ and the de-ethicization of language choice in Catalonia». International journal of bilingual education and bilingualism, 16(2): 138-152.
Santamaria, Laura. 2019. «Professional perspectives on multilingual films: In conversation with Isona Passola, Alex Brendemühl and Lluís Comes». En Translating audiovisuals in a kaleidoscope of languages, ed. por Montse Corrius, Eva Espasa, y Patrick Zabalbeascoa. Berna: Peter Lang. 173-181.
Sinner, Carsten. 2008. «Castellano y catalán en contacto: oralidad y contextos informales». Oihenart, 23: 521-543.
Sorolla, Natxo y Flors-Mas, Avel·lí. 2020. «L’ús del català entre els millennials de Catalunya: el pes diluït de l’origen lingüístic». Revista de Llengua i Dret, 73: 50-68.
Sternberg, Meir. 1981. «Polylingualism as reality and translation as mimesis». Poetics Today, 2(4): 221-239.
Szarkowska, Agnieszka, Jagoda Zbikowska, y Izabela Krejtz. 2013. «Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films». International Journal of Multilingualism 10: 292-312.
Trenchs-Parera, Mireia. 2016. «Multilingualism in Catalan Secondary Schools: An Exploration of Language Practices and Challenges». APAC ELT Journal, 82: 5-12.
Trenchs-Parera, Mireia; Mendizabal-Larrea, Imanol; Newman, Michael. 2014. «La normalització del cosmopolitisme lingüístic entre els joves del segle XXI? Una exploració de les ideologies lingüístiques a Catalunya». Treballs de sociolingüística catalana, 24: 281-301.
Vila, Xavier. 2020. «El que hauríem d’aprendre de Drama». Núvol. El digital de cultura, 03/07/2020. Fecha de acceso 5 de enero de 2022. https://www.nuvol.com/llengua/el-que-hauriem-daprendre-de-drama-110523.
Wahl, Chris. 2005. «Discovering a genre: The polyglot film». Cinemascope 1.
Wei, Li. 1994. Three Generations, Two Languages, One Family: Language Choice and Language Shift in a Chinese Community in Britain. Clevedon: Multilingual Matters.
Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact. Findings and Problems. The Hague, París: De Gruyter Mouton.
Wieland, Katharina. 2008. «Transgresiones bidireccionales – el lenguaje juvenil entre el catalán y el castellano». En El castellano en las tierras de habla catalana, ed. por Carsten Sinner y Andreas Wesch. Frankfurt am Main / Madrid: Vervuert / Iberoamericana. 155-179.
Woolard, Kathryn A. 1992. Identitat i contacte de llengües a Barcelona. Barcelona: Edicions de la Magrana.
Woolard, Kathryn A. 2016. Singular and plural: Ideologies of linguistic authority in 21st century Catalonia. Nueva York: Oxford University Press.
Zabalbeascoa, Patrick y Elena Voellmer. 2015. «La traducción de textos audiovisuales polilingües. Tipos de soluciones en los doblajes español y alemán». En Lingüística mediática y traducción audiovisual, ed. por Nadine Rentel, Ursula Reutner y Ramona Schröpf. Frankfurt am Main: Peter Lang, 71-92.
Zabalbeascoa, Patrick y Montse Corrius. 2019. «Conversation as a unit of film analysis. Databases». En Pérez L. de Heredia, María & Irene Higes Andino (eds.) 2019. Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales / Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts. MonTI, 4, pp. 57-85.
Arana Arts Agency. 2021. «Asia Ortega». Fecha de acceso 28 de agosto de 2021. https://www.elisabetharana.com/actors/asia-ortega/
Arias-Badia, Blanca. 2020a. Subtitling television series: A corpus-driven study of police procedurals. Oxford: Peter Lang.
Arias-Badia, Blanca. 2020b. «Linguistic diversity in entertainment: notes from audiovisual translation». Linguapax Review, 8: 177-208.
ATRAE. 2021. «Base de datos pública de traductores audiovisuales y obras. Les de l’hoquei». Fecha de acceso 29 de agosto de 2021. https://basededatos.atrae.org/detail/les-de-lhoquei/
Auer, Peter. 1990. «A discussion paper on code alternation». En Network on code-switching and language contact, ed. por European Science Foundation, Estrasburgo: ESF, 69-89).
Auer, Peter. 1995. «The pragmatics of codeswitching: A sequential approach». En One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on code switching, editado por Lesley Milroy y Pieter Muysken Cambridge: Cambridge University Press, 114-135.
Bach, Carme y Costa Carreras, Joan. 2020. «Las conversaciones de wasap: ¿un nuevo género entre lo oral y lo escrito?» Revista Signos: Estudios de Lingüística; 53(104): 568-591.
Bernal, Elisenda y Sinner, Carsten. 2009. «Al seu rotllo: aproximació al llenguatge juvenil català». Zeitschrift für Katalanistik: Revista d’Estudis Catalans; 22: 7-36. http://www.romanistik.uni-freiburg.de/pusch/zfk/22/05_Bernal_Sinner.pdf
Boix, Emili. 1993. Triar no és trair?: identitat i llengua en els joves de Barcelona. Barcelona: Edicions 62.
Burdeus, Joan. 2020. «Influencers normals». PaperLlull. Fecha de acceso 4 de septiembre de 2021. https://www.llull.cat/catala/actualitat/actualitat_noticies_detall.cfm?id=39090&url=influencers-normals.htm.
Braun, Sabine y Pilar Orero. 2010. «Audio description with audio subtitling – an emergent modality of audiovisual localisation». Perspectives: Studies in Translatology, 18: 173-188.
Brumme, Jenny. 2012. Traducir la voz ficticia. Berlín: De Gruyter.
Calsamiglia, Helena y Tusón, Empar. 1980. «Ús i alternanaça de llengües en grups de joves d’un barri de Barcelona: Sant Andreu de Palomar». Treballs de Sociolingüística Catalana, 3: 11-82.
CCMA [Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals]. 2021. Personatges - Les de l’hoquei. Fecha de acceso 3 de enero de 2022. https://www.ccma.cat/tv3/les-de-lhoquei/personatges.
Corrius, Montse; Eva Espasa, y Patrick Zabalbeascoa. eds. 2019. Translating audiovisuals in a kaleidoscope of languages, ed. por Berna: Peter Lang.
Corrius, Montse y Patrick Zabalbeascoa. 2011. «Language variation in source texts and their translations: the case of L3 in film translation». Target 23: 113-30.
De Bonis, Giuseppe. 2015. «Translating multilingualism in film: A case study on Le concert». New Voices in Translation Studies 12: 50-71.
De Higes, Irene. 2014. Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora. Tesis doctoral. Universitat Jaume I.
Díaz-Cintas, Jorge. 2011. «Dealing with multilingual films in audiovisual translation». En Translation, Sprachvariation, Mehrsprachigkeit ed. por Wolfgang Pöckl, Ingeborg Ohnheiser y Peter Sandrini. Frankfurt am Main: Peter Lang, 215-233.
Díaz-Cintas, Jorge y Aline Remael. 2021. Subtitling: Concepts and Practices. Londres: Routledge.
Espasa, Eva y Montse Corrius. 2017. «The audio description of multilingual films: audiosubtitling and beyond». Fecha de acceso 29 de agosto de 2021. https://grupsderecerca.uab.cat/arsad/sites/grupsderecerca.uab.cat.arsad/files/corrius_espasa_arsad_2017.pdf
Galindo, Mireia y Vila, Francesc Xavier. 2009. «Els factors explicatius dels usos lingüístics informals entre l’alumnat català: llengua inicial, xarxes socials, competència i llengua vehicular d’ensenyament». Noves SL. Revista de Sociolingüística, Hivern.
García de Toro, Cristina. (2006). «Panoràmica de la traducció entre espanyol i català en els àmbits literari i audiovisual». Caplletra 40: 257-283.
Grup d’Estudi de Llengües Amenaçades [GELA]. 2019. Les llengües a Catalunya. Fecha de acceso 4 de septiembre de 2021. http://www.gela.cat/doku.php?id=llengues.
Gumperz, John J. 1992. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Idescat. 2021. «Encuesta de usos lingüísticos de la población». Fecha de acceso 4 de septiembre de 2021. https://www.idescat.cat/pub/?id=eulp.
Iturregui-Gallardo, Gonzalo. (2019). Audio subtitling: voicing strategies and their effect on emotional activation. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona.
Las del hockey. Barcelona: Brutal Media, 2019. Versión emitida en la plataforma Netflix.
Millán, Meritxell. 2020. «Social meaning behind Catalan-Spanish code-mixing/code-switching in the Catalan television series Merlí. Treballs de Sociolingüística Catalana, 30: 297–309.
Milroy, Lesley y Muysken, Pieter. 1995. One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on code switching. Cambridge: Cambridge University Press.
Muñoz, Ramón; Koch, Tomasso y Belinchón, Gregorio. 2020. «Las plataformas como Netflix o HBO deberán destinar un 5% de sus ingresos en España a financiar cine y series europeas». El País, 06/11/2020. Fecha de acceso 29 de agosto de 2021. https://elpais.com/economia/2020-11-06/netflix-hbo-o-amazon-deberan-destinar-el-5-de-sus-ingresos-a-financiar-el-cine-espanol.html
Netflix. 2021. «Timed Text Style Guides». Fecha de acceso 29 de agosto de 2021. https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/217350977-English-Timed-Text-Style-Guide
Newman, Michael; Trenchs-Parera, Mireia; Ng, Shukhan. 2008. «Normalizing bilingualism: The effects of the Catalonian linguistic normalization policy one generation after». Journal of Sociolinguistics, 12 (3): 306-333.
Parera, Olga. (2021). Entrevista personal. 2 de septiembre de 2021.
Payrató, Lluís. 1996. Català col·loquial. Aspectes de l’ús corrent de la llengua catalana. Valencia: Universitat de València.
Plataforma per la llengua. 2020. «Informe sobre el català a Netflix». Fecha de acceso 29 de agosto de 2021. https://www.plataforma-llengua.cat/que-fem/estudis-i-publicacions/265/informe-sobre-el-catala-a-netflix.
Pujolar, Joan y Gonzàlez, Isaac. 2013. «Linguistic ‘mudes’ and the de-ethicization of language choice in Catalonia». International journal of bilingual education and bilingualism, 16(2): 138-152.
Santamaria, Laura. 2019. «Professional perspectives on multilingual films: In conversation with Isona Passola, Alex Brendemühl and Lluís Comes». En Translating audiovisuals in a kaleidoscope of languages, ed. por Montse Corrius, Eva Espasa, y Patrick Zabalbeascoa. Berna: Peter Lang. 173-181.
Sinner, Carsten. 2008. «Castellano y catalán en contacto: oralidad y contextos informales». Oihenart, 23: 521-543.
Sorolla, Natxo y Flors-Mas, Avel·lí. 2020. «L’ús del català entre els millennials de Catalunya: el pes diluït de l’origen lingüístic». Revista de Llengua i Dret, 73: 50-68.
Sternberg, Meir. 1981. «Polylingualism as reality and translation as mimesis». Poetics Today, 2(4): 221-239.
Szarkowska, Agnieszka, Jagoda Zbikowska, y Izabela Krejtz. 2013. «Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films». International Journal of Multilingualism 10: 292-312.
Trenchs-Parera, Mireia. 2016. «Multilingualism in Catalan Secondary Schools: An Exploration of Language Practices and Challenges». APAC ELT Journal, 82: 5-12.
Trenchs-Parera, Mireia; Mendizabal-Larrea, Imanol; Newman, Michael. 2014. «La normalització del cosmopolitisme lingüístic entre els joves del segle XXI? Una exploració de les ideologies lingüístiques a Catalunya». Treballs de sociolingüística catalana, 24: 281-301.
Vila, Xavier. 2020. «El que hauríem d’aprendre de Drama». Núvol. El digital de cultura, 03/07/2020. Fecha de acceso 5 de enero de 2022. https://www.nuvol.com/llengua/el-que-hauriem-daprendre-de-drama-110523.
Wahl, Chris. 2005. «Discovering a genre: The polyglot film». Cinemascope 1.
Wei, Li. 1994. Three Generations, Two Languages, One Family: Language Choice and Language Shift in a Chinese Community in Britain. Clevedon: Multilingual Matters.
Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact. Findings and Problems. The Hague, París: De Gruyter Mouton.
Wieland, Katharina. 2008. «Transgresiones bidireccionales – el lenguaje juvenil entre el catalán y el castellano». En El castellano en las tierras de habla catalana, ed. por Carsten Sinner y Andreas Wesch. Frankfurt am Main / Madrid: Vervuert / Iberoamericana. 155-179.
Woolard, Kathryn A. 1992. Identitat i contacte de llengües a Barcelona. Barcelona: Edicions de la Magrana.
Woolard, Kathryn A. 2016. Singular and plural: Ideologies of linguistic authority in 21st century Catalonia. Nueva York: Oxford University Press.
Zabalbeascoa, Patrick y Elena Voellmer. 2015. «La traducción de textos audiovisuales polilingües. Tipos de soluciones en los doblajes español y alemán». En Lingüística mediática y traducción audiovisual, ed. por Nadine Rentel, Ursula Reutner y Ramona Schröpf. Frankfurt am Main: Peter Lang, 71-92.
Zabalbeascoa, Patrick y Montse Corrius. 2019. «Conversation as a unit of film analysis. Databases». En Pérez L. de Heredia, María & Irene Higes Andino (eds.) 2019. Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales / Multilingualism and representation of identities in audiovisual texts. MonTI, 4, pp. 57-85.
Tudela-Isanta, A., & Arias-Badia, B. (2022). The Treatment of Multilingualism in Catalan-Spanish Audiovisual Translation: A Case Study of The Hockey Girls. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 8(1), 31–55. https://doi.org/10.14201/clina2022813155
Downloads
Download data is not yet available.
+
−