Contenido principal del artículo

Irene Polo Blanco
Universidad de Cantabria
España
María José González López
Universidad de Cantabria
España
Alicia Bruno
Universidad de la Laguna
España
Vol. 52 Núm. 1 (2021), Artículos y experiencias, Páginas 59-78
DOI: https://doi.org/10.14201/scero20215215978
Cómo citar

Resumen

Los estudiantes diagnosticados con Trastornos del Espectro Autista (TEA) suelen desarrollar un interés especial sobre áreas que no son habituales en cuanto a su intensidad o temática. Este trabajo profundiza en comprender la influencia que tienen las áreas de interés especial en los procesos de resolución de problemas aritméticos verbales de multiplicación y división, mediante un estudio de caso único con un estudiante de 11 años diagnosticado con TEA y discapacidad intelectual. Se utiliza un cuestionario formado por 15 problemas enunciados en tres tipos de contextos: de interés especial, familiar y no familiar. Siguiendo una metodología cualitativa, se clasifican las estrategias informales y el éxito en la obtención de la solución. Los resultados muestran que las áreas de interés especial han supuesto una mayor implicación del estudiante, pero no han logrado una mejora efectiva respecto de los contextos familiares, ya que en ambos contextos el estudiante ha resuelto los problemas de multiplicación y de división-agrupamiento pero no ha logrado resolver los problemas de división-reparto. En el contexto no familiar no ha resuelto ningún problema. Estos hallazgos contribuyen a completar la literatura existente sobre la utilidad educativa de las áreas de interés especial en estudiantes diagnosticados con TEA.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Detalles del artículo

Citas

Alves, Fabio, y José Luiz Gonçalves. 2003. “A Relevance Theory Approach to the Investigation of Inferential Processes in Translation.” En Triangulating Translation: Perspectives in Process- Oriented Research, ed. por Fabio Alves, 11–34. Amsterdam: John Benjamins.

Andújar Moreno, Gemma. 2016. “Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso.” Meta 61 (2): 396–420.

Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” En Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. por Mona Baker, Francis Gill y Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.

———. 1996. “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” En Terminology, LSP and Translation : Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, ed. por Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins.

———. 2011. In Other Words: A Coursebook on Translation. Londres: Routledge.

Bernardini, Silvia. 2005. “Collocations in Translated Language : Combining Parallel , Comparable and Reference Corpora.” Corpus Linguistics 2007, 1–16.

Bisiada, Mario. 2018. “The Editor’s Invisibility: Analysing Editorial Intervention in Translation.” Target. International Journal of Translation Studies, 30 (2): 288–309.

———. 2019. “Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and Their Published Versions.” Across Languages and Cultures 20 (1): 35–56.

Bush, Peter. 1998. “Literary Translation Practices”.” En Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. por Mona Baker, 127–130. Londres: Routledge.

Chesterman, Andrew. 2000. A Casual Model for Translation Studies. Ed. por Maeve Olohan. Intercultural Faultlines. Manchester: St. Jerome.

——. 2004a. “Beyond the Particular.” En Translation Universals: Do They Exist?, ed. por Anna Mauranen y Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.

———. 2004b. “Hypotheses about Translation Universals.” En Claims, Changes and Challenges in Translation Studies, ed. por Daniel Gile Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, 1–13. Amsterdam: John Benjamins.

———. 2010. “Why Study Translation Universals?” En Acta Translatologica Helsingiensia (ATH) 1, ed. por Ritva Hartama-Heinonen y Pirjo Kukkonen. Helsinki: University of Helsinki, 38–48.

Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de Fraseología Española. Madrid: Gredos.

———. 2001. “En Torno al concepto de colocación.” Euskera, no. 1: 89–108.

———. 2015a. “Register-Specific Collocational Constructions in English and Spanish: A Usage-Based Approach.” Journal of Social Sciences 11 (3): 139–51.

———. 2015b. “Translating English Verbal Collocations into Spanish: On Distribution and Other Relevant Differences Related to Diatopic Variation.” Lingvisticæ Investigationes 38 (2): 229–62.

———. 2016. “Collocations Dictionaries for English and Spanish: The State of the Art.” En Defining Collocations for Lexicographic Purposes: From Linguistic Theory to Lexicographic Practice, ed. por Adriana Orlandi y Laura Giacomini, Series ’Li, 173–208. Fráncfort: Peter Lang.

———. 2017a. "Collocational Constructions in Translated Spanish: What Corpora Reveal." En EUROPHRAS 2017: Computational and Corpus-Based Phraseology. Ed. por Ruslan Mitkov, 29-40. Cham: Springer.

———. 2017b. “Collocations in E-Bilingual Dictionaries: From Underlying Theoretical Assumptions to Practical Lexicography and Translation Issues.” En Collocations and Other Lexical Combinations in Spanish. Theoretical and Applied Approaches, ed. por Sergi Torner y Elisenda Bernal, 139–60. Londres: Routledge.

———. 2018. “Laughing One’s Head off in Spanish Subtitles: A Corpus-Based Study on Diatopic Variation and Its Consequences for Translation.” En Fraseología, Diatopía y Traducción/Phraseology, Diatopic Variation and Translation, ed. por Pedro Mogorrón Huerta y Antonio Albaladejo- Martínez, 32–71. Amsterdam: John Benjamins.

Croft, William; Cruse, D. Alan. 2008. Lingüística Cognitiva. Madrid: Ediciones Akal.

Cuenca, Maria Josep; Hilferty, Joseph. 1999. Introducción a La Lingüística Cognitiva. Barcelona: Editorial Ariel.

Delaere, Isabelle, Gert De Sutter, and Koen Plevoets. 2012. “Is Translated Language More Standardized than Non-Translated Language?” Target. International Journal of Translation Studies 24 (2): 203–24.

Englund-Dimitrova, Birgitta. 1997. “Translation of Dialect in Fictional Prose-Vilhelm Moberg in Russian and English as a Case in Point.” Norm, Variation and Change in Language (= Stockholm Studies in Modern Philology 11: 49–65.

Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Theory.” Polystem Studies [= Poetics Today] 11 (1): 9–26.

Halverson, Sandra L. 2003. “The Cognitive Basis of Translation Universals.” Target 15 (2): 197–241.

Halverson, Sandra L. 2007. “A Cognitive Linguistic Approach to Translation Shifts.” Belgian Journal of Linguistics 21 (Malone 1988): 105–121.

———. 2017. “1 Gravitational Pull in Translation. Testing a Revised Model.” En Empirical Translation Studies, ed. por Gert De Sutter, Marie-Aude Lefer e Isabelle Delaere, 9–46. Berlín: De Gruyter.

Hausmann, Franz Josef. 1989. “Le Dictionnaire de Collocations.” En Wörterbücher. Dictionaries. Dictionnaires. Eininternation-Als Handbuchzur Lexikographie. An International Encyclopedia of Lexicography. ed. por Franz Josef Hausmann, Oskar Reichmann, Herbert Ernst Wiegand y Ladislav Zgusta, 1000–1019. Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter.

House, Juliane. 2008. “Beyond Intervention: Universals in Translation?” Trans-Kom 1 (1): 6–19.

Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and Creativity in Translation. A Corpus-Based Study. Londres: Routledge.

Kiraly, Donald. 1997. “Think-Aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-Concept.” En Cognitive Processes in Translation, ed. por Joseph H. Danks, Gregory Shreve, Stephen F. Fountain, y Michael K. McBeath, 137–60. Sage.

Kruger, Haidee. 2012. “A Corpus-Based Study of the Mediation Effect in Translated and Edited Language.” Target 24 (2): 355–388.

———. 2017. “The Effects of Editorial Intervention. Implications for Studies of the Features of Translated Language.” En Empirical Translation Studies. New Methodological and Theoretical Tradition, ed. por Marie-Aude Lefer, Isabelle Delaere y Gert De Sutter, Berlín: de Gruyter Mouton. 113–156.

Lakoff, George. 1987. Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago: University of Chicago Press.

Langacker, Ronald. 1987. Foundations of Cognitive Grammar 1. Stanford, California: Stanford University Press.

Lanstyák, István y Pál Heltai. 2012. “Universals in Language Contact and Translation.” Across Languages and Cultures 13 (1): 99–121.

Leppihalme, Ritva. 2000. “The Two Faces of Standardization: On the Translation of Regionalisms in Literary Dialogue.” Evaluation and Translation 6 (2): 247–269.

Lörscher, Wolfgang. 1986. “Linguistics Aspects of Translation Processes: Toward an Analysis of Translation Performance.” En Interlingual and Intercultural Communication, ed. por Juliane House y Soshana Blum-Kulka, 277–92. Tübingen: Gunter Narr.

Malmkjaer, Kirsten. 1998. “Love Thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists To Translators?” Meta: Journal Des Traducteurs 43 (4): 534-541.

Manning, Christopher D.; Schütze, Hinrich. 1999. Foundations of Statistical Natural Language Processing. Cambridge: The MIT Press.

Mauranen, Anna. 2008. “Universal Tendencies in Translation.” En Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, ed. por Gunilla Anderman y Margaret Rogers, 32–48. Clevedon: Multilingual Matters.

Milroy, James. 1999. “The Consequences of Standardisation in Descriptive Linguistics.” In Standard English. The Widening Debate, ed. por Tony Bex y Richard J. Watts. Londres/Nueva York: Routledge.

———. 2001. “Language Ideologies and the Consequences of Standardization.” Journal of Sociolinguistics 5 (4): 530–555.

Munday, Jeremy. 2013. “The Role of Archival and Manuscript Research in the Investigation of Translator Decision-Making.” Target. International Journal of Translation Studies, 25 (1): 125–139.

Øverås, Linn. 1998. “In Search of the Third Code: An Investigation of Norms in Literary Translation.” Meta: Journal Des Traducteurs 43 (4): 557-570.

Paffey, Darren. 2012. Language Ideologies and the Globalisation of ‘Standard’ Spanish. Londres/Nueva York: Bloomsbury.

Pym, Anthony. 2005. “Explaining Explicitation.” En New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy, ed. por Ágota Fóris y Krisztina Károly, 29–43. Budapest: Akadémiai Kiadó.

———. 2008. “On Toury’s Laws of How Translators Translate.” En Beyond Descriptive Translation Studies Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. por Anthony Pym, Miriam Shlesinger, Daniel Simeoni, 311–328. Amsterdam: John Benjamins.

———. 2010. Exploring Translation Theories. London/New York: Routledge.

———. 2015. “Translating as Risk Management.” Journal of Pragmatics 85: 67–80.

Ramos Pinto, Sara. 2009. “How Important Is the Way You Say It?: A Discussion on the Translation of Linguistic Varieties.” Target. International Journal of Translation Studies 21 (2): 289–307.

———. 2016. “Ya Care How Me Speaks, Do Ya? The Translation of Linguistic Varieties and Their Reception.” INTRALINEA, no. Special Issue, The Translation of Dialects in Multimedia III: 1–6.

Recio Ariza, María Ángeles. 2011. “La gramática cognitiva y su utilidad en la enseñanza de la lengua extranjera para traductores / intérpretes.” En en las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán (Vol 42), ed. por Silvia Roiss, Carlos Fortea Gil, María Ángeles Recio Ariza, Belén Santana López, Petra Zimmermann González, and Iris Holl, 163–74. Berlin: Frank & Timme.

Recio Ariza, María Ángeles. 2013. “El enfoque cognitivista en la fraseología.” Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 8 (0): 103–9.

Sperber, Dan y Wilson, Deirdre. 1986. Relevance. Communication and Cognition. 2da edición. Oxford: Blackwell.

Szymor, Nina. 2017. “Translation Universals : A Usage-Based Approach.” Tesis doctoral. University of Sheffield. http://etheses.whiterose.ac.uk/18431/.

Toury, Gideon. 1995/2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. 2da edición. Amsterdam: John Benjamins.

Valencia Giraldo, M. ª Victoria. En prensa. “Standardisation in Translated Language: A Study of Collocations in Peninsular and Colombian Spanish Translations of The Portrait of Dorian Gray.” En Multidisciplinary Analysis of Phraseological Variation in Translation and Interpreting, ed. por Pedro Mogorrón Huerta y Gloria Corpas Pastor. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, Special Issue 6.

Valencia Giraldo, M. a.Victoria, Gloria Corpas Pastor. 2019. “The Portrait of Dorian Gray: A Corpus-Based Analysis of Translated Verb + Noun (Object) Collocations in Peninsular and Colombian Spanish.” En Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2019. Lecture Notes in Computer Science, vol 11755, ed. por Gloria Corpas Pastor y Ruslan Mitkov, 417–430. Cham: Springer.

Venuti, Lawrence. 1995/2008. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. 2da edición. Londres: Routledge.

Zamora Muñoz, Pablo. 2018. “La traducción de minchia, término vulgar y marcado en diatopía, en el doblaje del italiano al español.” En Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation, ed. por Pedro Mogorrón Huerta, Antonio Albaladejo-Martínez, Vol. 17, 155–176. Amsterdam/Filadelfia: John Benjamins.