«Bautismo de fuego»: hacia un enfoque híbrido sistemático para la indexación lexicográfica de unidades fraseológicas con componentes religiosos en inglés y español

  • José Luis Rojas Díaz
    NHH Norwegian School of Economics jose.diaz[at]nhh.no
  • Juan Manuel Pérez Sánchez
    University of Antioquia

Resumen

Tradicionalmente, los investigadores han demostrado un particular interés por el estudio de la relación entre fraseología y lexicografía [p. ej. Alonso Ramos (2006); Mellado Blanco (2008); Buendía Castro y Faber (2015); Paquot (2015); Nuccorini (2020)] hasta el punto de denominarlo «matrimonio científico» (Leroyer 2006). De igual manera, los académicos se han interesado de manera creciente por el análisis semántico de las unidades fraseológicas (en nuestro texto, PUs, por sus siglas en inglés) [e.g., Gr?i? Simeunovi? y de Santiago (2016) y Torijano y Recio (2019)]. Entre los problemas que estos y otros estudios han señalado se encuentra la recurrente referencia a la inexactitud y la dificultad para indexar las PUs en los recursos lexicográficos. Aunque algunos investigadores consideran los enfoques onomasiológicos como un interesante punto de partida [e.g., Bosque (2017) y Siepmann (2008)], sigue siendo necesario establecer una metodología sistemática respecto a la fraseología que incluya tanto el análisis semántico de las entradas como su indexación. Nos proponemos abordar esta necesidad analizando 242 modismos (199 en español y 43 en inglés) extraídos de una base de datos con 21.045 modismos que ha sido compilada a partir de dos diccionarios fraseológicos: el Diccionario fraseológico documentado del español actual (en adelante DFDEA) (Seco, Andrés et al., 2004), y el Collins COBUILD Dictionary of Idioms (en adelante CCDOI) (Sinclair y Moon 1997). Los criterios empleados para seleccionar las unidades resultantes con vistas a su análisis han sido: (i) debían incluir al menos un componente léxico relacionado con la religión, y (ii) el modismo tenía que ser nominal o verbal. El componente religioso fue identificado de manera semi-automática utilizando el UCREL’s Semantic Analysis System (USAS) (Archer et al., 2002). Las aportaciones de este artículo son las siguientes: (i) presenta un análisis lexicográfico de la macroestructura y la microestructura de los dos recursos fraseológicos antes mencionados, (ii) ofrece un modelo de análisis semántico para las PUs con componentes relacionados con la religión, (iii) propone un método de indexación alternativa de las PUs en recursos lexicográficos que implican enfoques semasiológicos y onomasiológicos; y finalmente, (iv) propone una manera sistemática de utilizar la información semántica y pragmática para crear entradas semánticas para las PUs. En conclusión, al examinar dicha serie de entradas fraseológicas, este estudio arroja luz sobre la composición semántica de las PUs. También sugiere un enfoque híbrido sistemático para su indexación lexicográfica en inglés y español.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Alonso Ramos, M., Ed. (2006). «Diccionarios y Fraseología». Anexos de Revista de Lexicografía.

Archer, D., A. Wilson and P. Rayson (2002). Introduction to the USAS category system.

Atkins, B. T. S. and M. Rundell (2008). The Oxford Guide to Practical Lexicography. New York, Oxford University Press.

Atkins, B. T. S. and K. Varantola (1998). «Language Learners». Using dictionaries: The Final Report on the EURALEX / AILA Research Project on Dictionary Use Using Dictionaries: Studies of Dictionary Use by Language Learners and Translators. B. T. S. Atkins. Tübingen, Max Niemayer Verlag.

Boers, F. and H. Stengers (2008). «A quantitative comparison of the English and Spanish repertoires of figurative idioms». Cognitive linguistic approaches to teaching vocabulary and phraseology F. Boers and S. Lindstromberg. Berlin, Mouton de Gruyter: 355-373.

Bosque, I. (2017). «Posibilidades de un diccionario onomasiológico de modismos para estudiantes de ELE». La adquisición de la lengua española: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Estudios en Homenaje a Marta Baralo Ottonello. M. C. Ainciburu and C. Fernández Silva. Buenos Aires, Autores de Argentina: 26-37.

Buendía Castro, M. and P. Faber (2015). «Phraseological units in English-Spanish legal dictionaries: a comparative study». Fachsprache (3-4): 161-175.

Burger, H. (1998). Phraseologie: Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin, Schmidt.

Casares, J. (1950). Introducción a la lexicografía moderna. Madrid, CSIC.

Chafe, W. (1968). «Idiomaticity as an Anomaly in the Chomskyan Paradigm». Foundations of Language 4: 109-127.

Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Madrid, Gredos.

Corpas Pastor, G. (2000). Acerca de la (in)traducibilidad de la fraseología. Las lenguas de Europa, estudios de fraseología, fraseografía y traducción. G. Corpas Pastor. Granada, Comares: 438-522.

Corripio, F., Ed. (2007). Diccionario de ideas afines. Barcelona, Herder.

Cruse, A. (2000). Meaning in language. Oxford, Oxford University Press.

Deignan, A. (2005). Metaphor and Corpus Linguistics. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.

Deignan, A., A. Lima and E. Lopez Mora (1998). Metaphor, culture and the classroom. IATEFL 1998 Manchester Conference Selections. P. Grundy. Whistable, IATEFL.

Dobrovol'skij, D. and E. Piirainen (2005). Figurative Language: Cross-cultural and Cross-linguistic Perspectives. Amsterdam, Elsevier.

Fraile Vicente, E. (2008). «Sugerencias para mejorar el tratamiento de las expresiones idiomáticas en los diccionarios fraseológicos en inglés y español». TRANS Revista de traductología (12): 123-148.

García-Page, M. (2008). Introducción a la fraseología española. Barcelona, Anthropos.

González, M. I. (2006). La definición lexicográfica de las unidades fraseológicas: la aplicación de modelos formales. Diccionarios y fraseología. M. Alonso. La Coruña, Universidade da Coruña: 221-233.

Goosens, L. (1990). «Metaphtonymy: the Interaction of Metaphor and Metonymy in Expressions for Linguistic Action». Cognitive Linguistics 1: 323-340.

Gr?i? Simeunovi?, L. and P. de Santiago (2016). Semantic approach to Phraseological Patterns in Karstology. Proceedings of the XVII Euralex International Congress, Ivane Javakhishvili Tbilisi State University.

Gries, S. (2008). Phraseology and linguistic theory: a brief survey. Phraseology: an interdisciplinary perspective. S. Granger and F. Meunier. Amsterdam, John Benjamins: 6.

Hartmann, R. R. K. and G. James (1998). Dictionary of Lexicography. New York, Routledge.

Kocjan?i?, P. (2004). «Acerca de la macroestructura y la microestructura en el diccionario bilingüe.» Verba Hispanica 12(1): 171-185.

Leroyer, P. (2006). «Dealing with phraseology in business dictionaries: focus on dictionary functions - not phrases». Linguistik online 27(2): 183-194.

McArthur, T. (1981). Longman Lexicon of Contemporary English. Harlow, Longman.

Mel’?uk, I. (2012). Phraseology in the language, in the dictionary, and in the computer. Yearbook of Phraseology. K. Kuiper. New York, De Gruyter Mouton. 3: 31-56.

Mellado Blanco, C., Ed. (2008). Colocaciones y fraseología en los diccionarios. Frankfurt am Main, Peter Lang.

Moon, R. (2008). «Sinclair, phraseology, and lexicography». International Journal of Lexicography 21(3): 243-254.

Nuccorini, S. (2020). «Digging into a Thesaurus for Treasures: Phraseological Conceptual Maps in the Longman Language Activator». Contrastive Phraseology: Languages and Cultures in Comparison. P. Cotta Ramusino and F. Mollica. Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing: 349-375.

Ortega Ojeda, G. and M. I. González Aguilar (2008). La técnica fraseográfica: el DRAE-2001 frente al DEA-1999. Colocaciones y fraseolgía en los diccionarios. C. Mellado. Frankfurt am Main, Peter Lang: 232-245.

Paquot, M. (2015). Lexicography and Phraseology. The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics. D. Biber and R. Reppen. Cambridge, Cambridge University press: 460-477.

Porto Dapena, J.-Á. (2002). Manual de Técnica Lexicográfica. Madrid, Arco//Libros.

Rojas Díaz, J. L. (2020). «“From head to toe”: a lexical, semantic, and morphosyntactic study of idioms in phraseological dictionaries in English and Spanish». MonTI (Special issue 6), 287-326. doi: http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.9

Rojas Díaz, J. L. and J. M. Pérez Sánchez (2019). «You Took the Word Out of My Mouth»: A Morphosyntactic and Semantic Analysis of a Phraseological Lexicon of Colombian Spanish. Computational and Corpus-Based Phraseology - Third International Conference, Europhras 2019 Malaga, Spain, September 25–27, 2019 Proceedings. G. M. Corpas Pastor, Ruslan, Springer: 375-390.

Schmid, H. (1994). «Probabilistic Part-of-Speech Tagging Using Decision Trees». Proceedings of the International Conference on New Methods in Language Processing, Manchester.

Seco, M., O. Andrés and G. Ramos, Eds. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid, Aguilar.

Siepmann, D. (2008). «Phraseology in learners’ dictionaries: What, where and how?» Phraseology in Foreign Language Learning and Teaching. F. G. Meunier, Sylviane. Amsterdam, John Benjamins Publishing Company: 185-202.

Sinclair, J. and R. Moon, Eds. (1997). Collins COBUILD Dictionary of Idioms. Glasgow, HarperCollins publishers.

Summers, D., Ed. (1993). Longman language activator. Harlow, Longman.

Torijano, J. A. and M. Á. Recio (2019). «Translating Emotional Phraseology: A Case Study». Computational and Corpus-Based Phraseology. R. Mitkov and G. Corpas Pastor, Springer: 391-403.

Veisbergs, A. (2020). «Phraseology in General Bilingual Dictionaries: Idioms as Equivalents of Single Words». Contrastive Phraseology: Languages and Culture in Comparison. P. Cotta Ramusino and F. Mollica. Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing: 331-343.
Rojas Díaz, J. L., & Pérez Sánchez, J. M. (2021). «Bautismo de fuego»: hacia un enfoque híbrido sistemático para la indexación lexicográfica de unidades fraseológicas con componentes religiosos en inglés y español. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 6(2), 95–117. https://doi.org/10.14201/clina20206295117

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

José Luis Rojas Díaz

,
NHH Norwegian School of Economics
José Luis Rojas Díaz is a PhD Scholar who joined NHH Norwegian School of Economics in 2017. He holds a Master of in Linguistics from the University of Antioquia (2014). His research focuses on the representation of phraseological units in Spanish and English dictionaries. His study involves dictionaries from general language and specialized fields.

Juan Manuel Pérez Sánchez

,
University of Antioquia
Juan Manuel Pérez Sánchez is a Associate Professor at the University of Antioquia. He holds a PhD degree in Language Sciences and Applied Linguistics from the Pompeu Fabra University. His research insterests  are  related to translation, lexicology, lexicography, and lexical semantics.
+