La fraseología y la implementación de la gramática cognitiva en la didáctica de la traducción

Resumen

El objetivo de este artículo es aplicar la gramática cognitiva en la didáctica de la traducción y demostrar su importancia para los estudiantes de traducción como una herramienta para fomentar su competencia cultural en y entre sus culturas de trabajo y, por tanto, para mejorar su competencia traductora general. En términos metodológicos, esto se realizará mediante la aplicación de la gramática cognitiva en una unidad fraseológica griega concreta. En este contexto, el punto de referencia teórico general para cualquier propósito de traducción es la teoría de la traducción funcional. Se demostrará que la gramática cognitiva constituye una herramienta conceptual útil para ayudar y fomentar la didáctica de la traducción en el tratamiento de los elementos específicos de la cultura de las lenguas de trabajo de los estudiantes de traducción.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Arroyo, Maríza Diaz. 2009. «Phraseological Units: Persuasion and Translation», Revista Alicantina de Estudios Ingleses (22): 45-62.

Baker, Mona. 1992. In Other Words. A Coursebook on Translation. London: Routledge

Burger, Harald. [1998]. 42010. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.

Burger, Harald, Annelies Buhofer and Ambros Siam. 1982. Handbuch der Phraseologie. Berlin/New York: Walter de Gruyter.

Corpas Pastor, Gloria. 1996. «La fraseología en los diccionarios bilingües». In Estudios de historia de la lexicografía del español, ed. by Manuel Alvar Ezquerra. Málaga: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, 167-182.

Corpas Pastor, Gloria. 2001. «La traducción de las unidades fraseológicas: técnicas y estrategias». In La lingüística aplicada a finales del siglo XX. Ensayos y propuestas, ed. by Isabel de la Cruz, Carmen Santamaría, Cristina Tejedor and Carmen Valero. Alcalá: Universidad de Alcalá, 779-787.

Fauconnier, Gilles. 1997. Mappings in Thought and Language. Cambridge: Cambridge University Press.

Gawel, Anieszka. 2014. «Ein Ereignis – viele Interpretationen Zur Konstruktion der Szene in Presseartikeln und Web-Einträgen». Zeitschrift des Verbandes polnischer Germanisten (3) 2: 131-150.

Gläser, Rosemarie. 1984. «The translation aspect of phraseological units in English and German». Papers and Studies in Contrastive Linguistics (18): 123-134.

Hallsteinsdóttir, Erla. 1997. «Aspekte der Übersetzung von Phraselogismen am Beispiel Isländisch – Deutsch». In Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, ed. by Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz and Peter A. Schmitt. Tübingen: Narr Verlag, 561-569.

Hallsteinsdóttir, Erla. 2011. «Phraseological Competence and the Translation of Phrasemes». In Multi-Lingual Phraseography: Second Language Learning and Translation Applications, ed. by Antonio Pamies, Lucía Luque, Nadal and José Manuel Pazos Bretaña. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 279-288.

Hallsteinsdóttir, Erla and Ken Joensen Farø. 2010. «Interlinguale Phraseologie: Theorie, Praxis und Perspektiven». In Yearbook of Phraseology, 125-159.

Kittel, Harald, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, and Fritz Paul. eds. 2004. Übersetzung-Translation-Traduction (Teilband I). Berlin/New York: Walter de Gruyter.

Kuzmin, Sergey. 2007. Idiomatic Translation from Russian into English (Theory and Practice). Moscow: Flinta, Nauka.

Lackoff, George. 1996. «Sorry, I’m Not Myself Today: The Metaphor System for Conceptualizing the Self». In Spaces, Worlds, and Grammar, ed. By Gilles Fauconnier and Eve Sweetser. Chicago: University of Chicago Press, 91-123.

Langacker, Ronald. 1987. Foundations of Cognitive Grammar, Vol. 1, Theoretical Prerequisites. Stanford U. P.: Stanford.

Langacker, Ronald W. 1991. Foundations of Cognitive Grammar, Vol. 2, Descriptive Application. Stanford U. P.: Stanford.

Langacker, Ronald W. 1997. «The contextual basis of cognitive semantics». In Language and Conceptualization, eds. Jan Nuyts and Eric Pederson. Cambridge: Cambridge University Press, 229-252.

Langacker, Ronald W. 2008. Cognitive Grammar. A Basic Introduction. Oxford: Oxford University Press.

Mogorrón Huerta, Pedro and Antonio Albaladejo-Martínez. eds. 2018. Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.

Nida, Eugene and Charles Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.

Nord, Christiane. 1993. Einführung in das funktionale Übersetzen: am Beispiel von Titeln und Überschriften. Tübingen/Basel: Francke.

Rei?, Katharina and Hans J. Vermeer. [1984], 21991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.

Roberts, Roda. 1998. «Phraseology and translation». In La traducción: orientaciones lingüísticas y culturales, eds. Fernández Nistal, Purificación and José María Bravo Gozalo. Valladolid: Servicio de Publicaciones de la Universidad, 61-77.

Sabban, Anette. Ed. 1999. Phraseologie und Übersetzen. Bielefeld: Aisthesis-Verlag.

Scherner, Maximilian. 1984. Sprechen im situativen Kontext. Theorie und Analyse spontanen Sprachgebrauchs. Tübingen: Niemeyer Verlag.

Seel, Olaf I. 2015. «The Pragmatic-Functional Nature of Intralingual Translation and its Affinity to Top-Down-Procedures». Parallèles 27 (2): 71-82. (https://www.paralleles.unige.ch/files/6815/2839/0411/Paralleles_27-2_2015_seel.pdf)

Seel, Olaf I. 2015a. «Intercultural Pragmatics and Text Typology: An Integrated Approach to Translation Teaching». In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation», ed. By Ying Cui and Wei Zhao. Pennsylvania: IGI-Global, 199-219.

Subbotina, Victoria. 2013. «Challenges of Translating Phraseological Units». Procedia - Social and Behavioral Sciences (70): 1487-1492.

Sulkowska, Monika. 2013. «Figement en didactique de traduction». Neophilologica (25): 195-207.

Vermeer, Hans J. 1986. «Übersetzen als kultureller Transfer». In Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung, ed. Snell-Hornby, Mary. Tübingen: Francke, 30 - 53.

Wildgen, Wolfgang. 2014. «Kognitive Grammatik. Textbeitrag zum Handbuch WSK Cognitive Grammar». Conference paper. Accessible under: https://www.researchgate.net/publication/270886582_Kognitive_Grammatik_Textbeitrag_zum_Handbuch_WSK_Cognitive_Grammar.

Witte, Heidrun. 1987. «Die Kulturkompetenz des Translators - Theoretisch-abstrakter Begriff oder realisierbares Konzept?». TextconText (2): 109-136.

Witte, Heidrun. 2000. Die Kulturkompetenz des Translators: begriffliche Grundlegung und Didaktisierung. Tübingen: Stauffenburg.

Ziem, Alexander. (n.d.). «Kognitive Linguistik heute: ein Überblick über zentrale Positionen und Konzepte». Accessible under: https://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/fileadmin/Redaktion/Institute/Germanistik/AbteilungI/Mitarbeiter/ziem/Ziem_KognitiveLinguistikHeute.pdf
Seel, O. I. (2021). La fraseología y la implementación de la gramática cognitiva en la didáctica de la traducción. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 6(2), 15–32. https://doi.org/10.14201/clina2020621532

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Olaf Immanuel Seel

,
Ionian University, Corfu, Greece
Department of Foreign Languages, Translation and InterpretingAsst. Professor
+