Investigar la traducción de productos culturales chinos: retos y dificultades metodológicas en la creación de bases de datos sobre cine y literatura

Resumen

En un contexto en el que las Humanidades Digitales están cambiando las metodologías tradicionales de investigación, en este artículo describimos dos bases de datos de literatura y cine de acceso abierto que ponen al alcance de toda la comunidad científica dos recursos de gran valor traductológico, bibliográfico y documental para estudiar dos ámbitos clave de la producción cultural china, así como su introducción en el contexto sociocultural español. Este trabajo tiene por objetivo explicar las razones que motivaron este proyecto, los criterios seguidos en su diseño y los diferentes niveles de análisis que ofrece para la investigación. Para ello, se hace un repaso de los antecedentes y de los diferentes recursos parecidos existentes, también se detalla y justifica la metodología seguida en cada una de las bases de datos y, finalmente, se resume la aportación y potencial investigador que representan tanto para la traductología como para otras disciplinas afines.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Arbillaga Guerrero, Idoia. 2003. La Literatura China Traducida en España. San Vicente del Raspeig: Universidad de Alicante.

Casas-Tost, Helena. 2015. «Antropónimos». En Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino, editado por Helena Casas-Tost y Sara Rovira-Esteva, 46-49. Madrid: Adeli. URL: https://ddd.uab.cat/record/180644

Casas-Tost, Helena y Sara Rovira-Esteva. 2015. Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino. Madrid: Adeli. URL: https://ddd.uab.cat/record/180644

Casas-Tost, Helena y Sara Rovira-Esteva. 2019. «Chinese Cinema in Spain. An Overview through Audiovisual Translation». Babel 65 (4): 581-603. https://doi.org/10.1075/babel.00109.cas https://doi.org/10.1075/babel.00109.cas

Casas-Tost, Helena, Sara Rovira-Esteva, Mireia Vargas-Urpí e Irene Tor-Carroggio. 2019. «El cine chino traducido en España». Base de datos en acceso abierto. Acceso el 2 de febrero de 2020. https://dtieao.uab.cat/txicc/cine

Chang Yun-chi. 2012. Estudio comparativo sobre la traducción del lenguaje no verbal del chino y dos versiones en español el caso de la novela Xi You Ji. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona. http://hdl.handle.net/10803/96230

Codó Martínez, Jordi. 2009. «Llegada y consumo de cines asiáticos en Occidente». InterAsia Papers 10: 1-28.

García-Noblejas, Gabriel. 2010. «La traducción chino-español en el siglo XX: Marcela de Juan (1)». El Trujamán. Revista diaria de traducción. Acceso el 2 de febrero de 2020. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/mayo_10/12052010.htm

García-Noblejas, Gabriel. 2011. «La traducción del chino al español en el siglo XX: Carmelo Elorduy (1)». El Trujamán. Revista diaria de traducción. Acceso el 2 de febrero de 2020. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/marzo_11/23032011.htm

García-Noblejas, Gabriel. 2012a. «Orígenes de la traducción chino-español: Fray Juan Cobo (I)». El Trujamán. Revista diaria de traducción. Acceso el 2 de febrero de 2020. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/septiembre_12/11092012.htm

García-Noblejas, Gabriel. 2012b. «Orígenes de la traducción chino-español: Fray Domingo Fernández de Navarrete (I)». El Trujamán. Revista diaria de traducción. Acceso el 2 de febrero de 2020. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_12/13112012.htm

Ku Meng-hsuan. 2006. La traducción de los elementos lingüísticos culturales (chino-español): Estudio de ??? [Sueño en las estancias rojas]. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona. https://ddd.uab.cat/record/36620

Marin-Lacarta, Maialen. 2012. «Mediación, recepción y marginalidad: Las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España. Tesis doctoral». INALCO, Ecole Doctorale - Langues, littératures et sociétés du monde, Équipe ASIEs, Doctorat de Traducció i Estudis Interculturals, Departament de Traducció i Interpretació, Universitat Autònoma de Barcelona. http://hdl.handle.net/10803/96261

Marin-Lacarta, Maialen. 2014. «Reclamos reiterativos en las traducciones de literatura china moderna y contemporánea en España». En Estudios de Traducción e Interpretación Chino-Español, editado por Gabriel García-Noblejas Sánzhez-Cendal, 57-101. Granada: Universidad de Granada.

Marin-Lacarta, Maialen. 2018. «Mediated and Marginalised: Modern and Contemporary Chinese Literature Translations in Spain (1949-2010)». Meta: Translators' Journal 63 (2): 306-321. https://doi.org/10.7202/1055141ar

Mi Tian. 2017. «Las traducciones de poesía china de Marcela de Juan». Estudios de Traducción 7: 111-120. https://doi.org/10.5209/ESTR.58197

Mi Tian. 2018. «Marcela de Juan (???): Los inicios de los trasvases culturales entre China y España en el siglo XX». Quaderns: Revista de Traducció 25: 203-16.

Orlando, Jorge. 2013. «Literatura china: una breve lista de obras en español». Acceso el 2 de febrero de 2020. http://www.jorgeorlandomelo.com/bajar/literaturachinaespanol.pdf.

Recio Ariza, María Ángeles, Ana B. Ríos Hilario, Ovidi Carbonell Cortés y Luis Hernández Olivera. 2013. «Traducción y autoría: la evolución de los derechos de autor en la figura del traductor». En: Traducción y autoría: la evolución de los derechos de autor en la figura del traductor, editado por María Ángeles Recio Ariza, Ana B. Ríos Hilario, Ovidi Carbonell Cortés y Luis Hernández Olivera, 167-173. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.

Ortells-Nicolau, Xavier. s.d. «Chinese Film Database». Acceso el 2 de febrero de 2020. https://chinesefilmdatabase.wordpress.com/

Planas, Ricard. 2019. Historia del cine chino. Córdoba: Almuzara.

Poupaud, Sandra, Anthony Pym y Ester Torres Simón. 2009. «Finding Translations on the Use of Bibliographical Databases in Translation History». Meta: Translators' Journal 54 (2): 264-78. https://doi.org/10.7202/037680ar

Rovira-Esteva, Sara, Helena Casas-Tost, Irene Tor-Carroggio y Mireia Vargas-Urpí. 2019. «La literatura china traducida en España». Base de datos en acceso abierto. Acceso el 2 de febrero de 2020. https://dtieao.uab.cat/txicc/lite doi: 10.5565/ddd.uab.cat/214778

Rovira-Esteva, Sara y Javier Franco Aixelá. 2018. «Bibliometric Tools (Evaluation, Mapping, Research Funding)». En History of Translation Knowledge: A Dictionary, editado por Lieven D'hulst e Yves Gambier, 177-22. Amsterdam: John Benjamins.

Sazatornil, Miguel y María Cruz Alonso. 2012. Cine chino. Breve mirada histórica. Madrid: Imagine Ediciones.

Wang Chenying. 2013. «La traducción de la literatura chinoamericana en lengua española». Tesis doctoral. Universidad de Salamanca.

Wang Chenying. 2016. «La traducción de la literatura china en España». Estudios de traducción 6, 65-79. https://doi.org/10.5209/ESTR.53004

Wu Sian-Huang. 2013. Traducción y recepción de la subtitulación chino-español. Análisis de la cultura lingüística como referente cultural. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona. http://hdl.handle.net/10803/120546
Casas-Tost, H., Rovira-Esteva, S., & Vargas-Urpí, M. (2020). Investigar la traducción de productos culturales chinos: retos y dificultades metodológicas en la creación de bases de datos sobre cine y literatura. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 6(1), 17–36. https://doi.org/10.14201/clina2020611736

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+