Los intérpretes checos en las instituciones europeas a los quince años de la adhesión a la UE

Resumen

La República Checa celebra en 2019 quince años de su adhesión a la Unión Europea, década y media durante la que el checo se ha dejado oír regularmente en las reuniones de las instituciones europeas como idioma oficial de la UE que es, gracias a los delegados o a los intérpretes en cabina que se expresan en este idioma. No obstante, la preparación de los intérpretes checos comenzó mucho antes de la adhesión. La autora es intérprete de conferencias acreditada ante las instituciones europeas y coordinadora de los estudios de máster en interpretación del Instituto de Traductología de la Facultad de Filosofía de la Universidad Carolina de Praga. En este artículo, aborda los cambios indispensables en la formación superior de los futuros intérpretes de conferencia que trabajan con el checo, en concreto en el Instituto de Traductología de la capital checa derivados de la adhesión de la República Checa a la Unión Europea (jerga de las instituciones europeas, relé, retour, interpretación a distancia). Analiza el desarrollo de cada contexto comunicativo desde el punto de vista lingüístico y de la interpretación, y se detiene en los momentos clave que intérpretes y delegados han presenciado juntos durante estos últimos tres lustros, con especial atención a la presidencia checa del año 2009. Para concluir, apunta a la posible orientación de la política lingüística de la Unión Europea (con el inglés como lingua franca) y el papel que en ella pueden desempeñar los intérpretes.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Cenková, Ivana. 1995. «Le rôle des interprètes de conférence en Tchécoslovaquie et l'importance de leur formation professionnelle». Folia translatologica 2: 107-113.

Cenková, Ivana. 2000. «Vivre une année académique avec "The European Masters in Conference Interpreting"». The Interpreters' Newsletter 10, 33-46.

Cenková, Ivana y Zuzana Jettmarová. 2003. «Training Czech Conference Interpreters for the EU». Kääntäjä-Översättaren 8: 4-5.

Cenková, Ivana. 2007a. «Retour a pilotáž: každodenní realita pro konferen?ní tlumo?níky v evropských institucích». En Juraj Dolník, Zuzana Bohušová y Anita Hu?ková (eds.). Translatológia a jej súvislosti 2. Banská Bystrica: Universidad Matej Bel, Facultad de Estudios Humanísticos, 97-112.

Cenková, Ivana. 2007b. «Tlumo?íme pro Evropskou unii aneb pohled z ?eské kabiny». En Kv?tuše Lepilová (ed.). Inovace postgraduálního vzd?lávání u?itel? ruštiny. CD - Repronis.

Cenková, Ivana. 2007c. «Eurožargon z pohledu ?eského tlumo?níka v Bruselu». En Translatologica Ostravensia. Ostrava: Universitatis Ostraviensis, 37-42.

Cenková, Ivana. 2008a. «Retour et relais - un défi et une réalité quotidienne pour les interprètes de conférence au sein des institutions européennes». FORUM, revue internationale d'interprétation et de traduction, vol. 6, n. 2: 1-21. Presses de la Sorbonne Nouvelle - KSCI. https://doi.org/10.1075/forum.6.2.01cen

Cenková, Ivana. 2008b. «Vliv multikulturního kontextu na strategie tlumo?níka p?i práci v institucích Evropské unie (p?ípadová studie z Plenárního zasedání Evropského parlamentu): Text-Kontext-Makro-kontext». En Lepilová, Kv?tuše (ed.). Text a kontext, 28-33. Brno: Repronis.

Cenková, Ivana. 2011. «Les interprètes de langue tchèque au sein des institutions européennes et les défis de la présidence tchèque». En Herreras, José Carlos (ed.). L'Europe des 27 et ses langues. Valenciennes, Collection Europe(s). Presses Universitaires de Valenciennes, 637-651.

Godijns, Rita y Michael Hinderdael (eds.). 2005. Directionality in Interpreting The 'Retour'or the Native? Gent: Communication & Cognition.

Gromová Edita y Daniela Müglová. 2005. Kultúra - Interkulturalita - Translácia. Nitra: Universidad Konštantín Filozof.

Jones, Roderick. 1998. Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Cenková, I. (2019). Los intérpretes checos en las instituciones europeas a los quince años de la adhesión a la UE. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 5(2), 63–76. https://doi.org/10.14201/clina2019526376

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+