La reedición de Ceské theorie prekladu [Teorías checas de la traducción], una obra menos conocida de Jirí Levý

  • Jana Králová
    Universidad Karolina Praga jana.kralova[at]ff.cuni.cz
  • Katerina Stredová
    Universidad Carolina de Praga
  • Lukáš KlimeŠ
    Universidad Carolina de Praga

Resumen

El libro de Levý (1957, reeditado en 1996 y 2019-2020), parece ser el primer compendio de la historia de la traducción en una cultura nacional (la checa) y en el contexto europeo. Abarca el período desde la Edad Media al año 1945, y contiene un profundo estudio y una extensa antología de textos que reflejan las teorías y métodos del trasvase de cada época y su papel en la evolución de la literatura nacional. Levý es conocido internacionalmente por su estudio Translation as a Decision Process (1967) y por las diferentes versiones de su libro Um?ní p?ekladu (1963); sin embargo, el libro objeto del presente estudio existe solamente en checo, excepto el capítulo dedicado al Clasicismo y al Romanticismo europeos, traducido al inglés en 2012. El texto versa sobre la importancia del libro para el lector actual, de los cambios editoriales de 1996 y de la actual reedición, incluidos los aspectos técnicos.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Blahynka, M. 1963. «Um?ní p?ekladu». Rudé právo, 24 (9): 3.

Bolaños, Sergio. 2016. Introducción a la traductología. Autores, textos, cometarios. Bogotá: Universidad Nacional de Colombia.

Doležel, Lubomír. 2013. M?j život s literaturou. Vzpomínky a rozhovory. Praha: Academia.

Horálek, Karel. 1959. «K d?jinám teorie p?ekládání«. Slovo a slovesnost 20 (1): 78-80.

Jettmarová, Zuzana. 2018 «Bibliografie Ji?ího Levého». AUC Philologica 2: 185-198. https://doi.org/10.14712/24646830.2018.29

Jettmarová, Zuzana y Jana Králová. 2019. «?eské teorie p?ekladu o?ima 21. století». En Ji?í Levý, ?eské teorie p?ekladu 1., ed. por Jana Králová, Zuzana Jettmarová, Kate?ina St?edová y Lukáš Klimeš. Praha: Karolinum (en prensa).

Králová, Jana y Miguel José Cuenca Doruhard. 2013. Ji?í Levý: una concepción (re)descubierta. Soria: Vertere. Monográficos de la revista Herméneus, 15.

Králová, Jana y Zuzana Jettmarová. 2010. «Historia de la traducción: Fuente de inspiración». En Lengua, traducción, recepción. En Honor de J. C. Santoyo. Vol. II, ed. por Juan José Lanero and José Luis Chamoza. León: Universidad de León, 373-394.

Králová, Jana y Tomáš Svoboda. 2016. «Ji?í Levý en el contexto de la investigación de la época y en la actualidad». Mutatis Mutandis 9 (2): 205-223.

Lambert, José. 2010. «The Languages of Translation. Keys to the Dynamics of Culture». En Translation and Cultural Indentity: Selected Essays on Translation and Cross-cultural Communication, ed. por Micaela Muñoz-Calvo y Carmen Buesa Gómez. Newcastle: Cambride Scholars Publishing, 33-60.

Levý, Ji?í. 1957. ?eské theorie, p?ekladu. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a um?ní.

Levý, Ji?í. 1963. Um?ní p?ekladu. Praha: ?eskoslovenský spisovatel.

Levý, Ji?í. 1967. «Translation as a decission process». To honor Roman Jakobson: Essays on the occasion of his seventieth birthday, 11 October 1966, vol. 2. La Haya: Mouton, 1171-1182. https://doi.org/10.1515/9783111349121-031

Levý, Ji?í. 1971. Bude literární v?da exaktní v?dou. Praha: ?eskoslovenský spisovatel.

Levý, Ji?í. 2008. «The process of creation of a work of literature and its reception». En Tradition versus modernity. From the classic period of the Prague School to translation studies at the beginning of the 21st century, ed. por Jana Kralova y Zuzana Jettmarova. Praha: Univerzita Karlova v Praze, 47-87.

Levý, Ji?í. 2011. The Art of Translation, traducido por Patrick Corness, editado por y con prólogo de Zuzana Jettmarova, Amsterdam: J. Benjamins (Benjamins Translation Library, 97). https://doi.org/10.1075/btl.97

Mra?ková Vavroušová, Petra. 2018. «Soudobá recepce díla Ji?ího Levého ve Špan?lsku a Iberoamerice». AUC Philologica 2: 143-153. https://doi.org/10.14712/24646830.2018.22

Pechar, Ji?í. 1996. «P?edmluva ke 2. Vydání». En: Ji?í Levý. ?eské teorie p?ekladu 1, ed. por Ji?í Pechar, Ji?í Honzík. Praha: Ivo Železný, 5-17.

Rubáš, Stanislav. 2011. Slovo za slovem. Praha: Academia.

Sabio Pinilla, José Antonio. 2011. «¿Es la antología un género? A propósito de las antologías sobre la traducción». Hikma 10: 159-174. https://doi.org/10.21071/hikma.v10i.5258

Sabio Pinilla, José Antonio. 2010. «Las antologías sobre la traducción en España y Portugal: revisión crítica». Sendebar 21: 7-20.

Seruya, Teresa, Lieven D'hulst, Alexandra Assis Rosa y Maria Lin Moniz. 2013. Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). Ámsterdam: John Benjamins (Benjamins Translation Library, 107). https://doi.org/10.1075/btl.107

St?edová, Kate?ina. 2019. «Archivní prameny v translatologickém výzkumu - kde je hledat a jak s nimi pracovat?». AUC Philologica 1: 93-106. https://doi.org/10.14712/24646830.2019.9

Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.4

Uli?ný, Miloslav. 2016. «Hispánská literatura v ?eskych teoriich p?ekladu Ji?ího Levého». Sv?t literatury 54: 165-173.

Vega Cernuda, Miguel Ángel. 1994. Textos clásicos de la teoría de la traducción. Madrid: Cátedra.
Králová, J., Stredová, K., & KlimeŠ, L. (2019). La reedición de Ceské theorie prekladu [Teorías checas de la traducción], una obra menos conocida de Jirí Levý. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 5(2), 17–35. https://doi.org/10.14201/clina2019521735

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+