Los corpus en la traducción jurídica y su uso para resolver la asimetría terminológica y fraseológica entre el checo y el inglés

Resumen

Este artículo reflexiona sobre el papel de los corpus pequeños del lenguaje jurídico para resolver la asimetría fraseológica y terminológica entre el inglés y el checo. La primera parte del artículo describe las posibilidades y las especificidades del uso de tales corpus en la lingüística jurídica. La segunda parte del artículo comprende un estudio de la terminología y fraseología del derecho societario en inglés y checo. Se presenta una serie de ejemplos para demostrar lo útiles que son los corpus para complementar a los diccionarios y otros recursos utilizados por los traductores jurídicos que trabajan con lenguas de menor difusión, como por ejemplo el checo, en la resolución de las dudas terminológicas y fraseológicas. En su parte final el artículo presenta las implicaciones pertinentes para la práctica y la enseñanza de la traducción jurídica.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Baker, Paul. 2010. Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.

Bestué Salinas, Carmen. 2016. «La variación terminológica de los conceptos del derecho de sociedades y sus estrategias de traducción». In Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 65: 18-35.

Bhatia, Vijay K, Nicola Langton, and Jane Lung. 2004 «Legal Discourse: Opportunities and threats for corpus linguistics». In Discourse in the Professions-A Corpus Linguistics Approach, ed. by Ulla Connor and Thomas Upton, Amsterdam: John Benjamins Publishing Co, 203-231. https://doi.org/10.1075/scl.16.09bha

Biel, ?ucja. 2010. «Corpus-Based Studies of Legal Language for Translation Purposes: Methodological and Practical Potential». In Reconceptualizing LSP. Online proceedings of the XVII European LSP Symposium 2009, ed. by Carment Heine and Jan Engberg, Aarhus, 1-15.

Biel, ?ucja. 2012. «Areas of similarity and difference in legal phraseology: collocations of key terms in UK and Polish company law». In Phraseology and Discourse: Cross-Linguistic and Corpus-based Approaches, ed. by Antonio Pamies, José Manuel Pazos Bretaña and Lucía Luque Nadal, Baltmannsweiler: Schneider Verlag, 225-233.

Biel, ?ucja and Jan Engberg. 2013 «Research models and methods in legal translation». In Linguistica Antverpiensia, New Series - Themes in Translation Studies 12: 1-11.

Biel, ?ucja. 2014. Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Frankfurt am Main: Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-03986-3

Biel, ?ucja 2017a. «Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom». In The Interpreter and Translator Trainer 11(4): 316-336. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359761

Biel, ?ucja. 2017b. «Researching Legal Translation: A multi-perspective and mixed-method framework for legal translation». In Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 68: 76-88.

Borja, Anabel and Isabel García-Izquierdo. 2014. «Corpus-based Knowledge management systems for specialized translators: bridging the gap between theory and professional practice». In Corpus-Based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application, ed, by María Teresa Sánchez Nieto, Berlin: Frank & Timme, 191-209.

Cambridge Dictionary (Notice). Accessed 26 June 2019. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/notice

Cambridge Dictionary (Quorum). Accessed 12 April 2019. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/quorum

Chromá, Marta. 2003. ?esko-anglický právnický slovník. Voznice: Leda.

Chromá, Marta. 2014. Právní p?eklad v teorii a praxi: Nový ob?anský zákoník. Praha: Karolinum.

Chromá, Marta. 2016. «Traps of English as a target language in legal translation». Comparative Legilinguistics - International Journal for Legal Communication 26: 71-98. https://doi.org/10.14746/cl.2016.26.04

Dobri? Basaneže, Katja 2017. «Interpreting Phraseological Units in Contracts: The Case of Extended Term-Embedding Collocation». Prgledni glad 84: 196-216. https://doi.org/10.22210/suvlin.2017.084.04

Dub?da, Tomáš, David Mra?ek and Vanda Obdržálková. 2018. P?eklad do nemate?ského jazyka. Prague: Karolinum.

Elischer, David, Ond?ej Frinta, and Monika Pauknerová. 2013. «Recodification of private law in the Czech Republic». In The Scope and Structure of Civil Codes, ed. by Julio César Rivera, Dordrecht: Springer, 105-132. https://doi.org/10.1007/978-94-007-7942-6_5

Go?d?-Roszkowksi, Stanis?aw. 2013. «Exploring near-synonymous terms in legal language. A corpus-based phraseological perspective». In Lingustica Anverpiensia New Series - Themes in Translation Studies 13: 94-109.

Go?dz-Roszkowski, Stanislaw and Gianluca Pontrandolfo. 2015. «Legal Phraseology Today: Corpus-based Applications Across Legal Languages and Genres». Fachsprache XXXVII(3-4): 130-138.

Go?d?-Roszkowski, Stanislaw and Gianluca Pontrandolfo. 2017. «Introduction: cross-linguistic approaches and applications to phraseology in legal and institutional discourse». In Phraseology in Legal and Institutional Settings. A Corpus-Based Interdisciplinary Perspective, ed. by Stanislaw Go?d?-Roszkowski, and Gianluca Pontrandolfo. UK: Routledge, 1-8. https://doi.org/10.4324/9781315445724-1

Harvey, Malcolm. 2002. «What's so Special about Legal Translation». In Meta 47 (2): 177-185. https://doi.org/10.7202/008007ar

Harward, Barnaby. 2012. «Giving notice». In Common Mistakes in Business English (blog). Accessed 10 July 2019. https://blog.harwardcommunications.com/2012/03/07/giving-notice/

Heid, Ulrich. 2008. «Computational phraseology: An overview». In Phraseology: An interdisciplinary perspective ed. by Sylviane Granger and Fanny Meunier. Leuven: John Benjamins, 337-360. https://doi.org/10.1075/z.139.28hei

Kjær, Anne Lise. 2000. «On the structure of legal knowledge: The importance of knowing legal rules for understanding legal texts». In Language, Text, and Knowledge. Mental Models of Expert Communication, ed. by Lita Lundquist and Robert J. Jarvella, Berlin/New York: de Gruyter. 127-161. https://doi.org/10.1515/9783110826005.127

Klabal, Ond?ej. 2017. «Quality Assurance in Translating National Legislation: The Case of Czech Companies and Cooperatives Act». In Czech and Slovak Linguistic Review 1-2: 87-104.

Ministry of Justice of the Czech Republic. 2015 «Translations». Accessed 23 June 2016. Available from http://obcanskyzakonik.justice.cz/index.php/home/zakony-a-stanoviska/preklady/english

Monzó Nebot, Esther. 2008. «Corpus-based Activities in Legal Translator Training». In The Interpreter and Translator Trainer 2 (2): 221-252. https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798775

Newmark, Peter. 1981. Approaches to Translation. London/New York: Prentice Hall.

Pastor Lara and Encarnación Tabares Plasencia. 2012. «Estudio de la variación topolectal de las UFE en el ámbito del Derecho Penal español e hispanoamericano». In Phraseology and Discourse: Cross Linguistic and Corpus-based Approaches ed. by Antonio Pamies, Antonio, Lucía Luque Nadal, and José Manuel Pazos Bretaña. Baltmannsweiler: Schneider Hohengehren, 355-366.

Poirier, Eric. 2015. «The interpretation of business in specialized expressions and compound terms for translation purpose», inTRAlinea. Accessed July 8 2019. http://www.intralinea.org/specials/article/the_interpretation_of_business_in_specialized_expressions

Pontrandolfo, Gianluca. 2016. Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva. Roma: Aracne.

Ruusila, Anna and Emilia Lindroos. 2016. «Conditio sine qua non: On Phraseology in Legal Language and its Translation». In Language and Law / Linguagem e Direito 3(1): 120-140.

Schank, Roger. C. and Robert. P. Abelson. 1997. Scripts, plans, goals and understanding: an inquiry into human knowledge structures. N.J.: Lawrence Erlbaum, Hillsdale.

Scott, Juliette. 2012. «Can Genre-Specific DIY corpora, Compiled by Legal Translators Themselves, Assist them in "Learning the Lingo" of Legal Subgenres». In Comparative Legilinguistics 12: 87-100.

Štefková, Markéta. 2013. Právný text v preklade: Translatologické aspekty právnej komunikácie v kombináciách málo rozšírených jazykov. Bratislava: Iura Edition.

Tabares Plasencia, Encarnación and Juan Manuel Pérez Vigaray. 2007. «Fraseología terminológica: estado de la cuestión y ejemplo de análisis contrastivo». In Revista de Filología de la Universidad de La Laguna 25: 565-575.

Tabares Plasencia, Encarnación and Vessela Ivanova. 2009. «La variación topolectal en Terminología. Implicaciones para la traducción jurídica español-alemán». In Panorama actual del estudio y la enseñanza de discursos especializados edited by María José Varela Salinas. Bern: Peter Lang, 67-93.

Tabares Plasencia, Encarnación. 2016. «Fraseología jurídica y variación topolectal». In Onomázein 33: 1-15. https://doi.org/10.7764/onomazein.33.1

Vigier Moreno, Francisco J. 2016. «Teaching the Use of ad hoc Corpora». In Language and Law / Linguagem e Direito 3 (1): 100-119.

Vogel, Friedemann; Hanjo Hamann and Isabelle Gauer. 2017. «Computer Assisted Legal Linguistics: Corpora and Empirical Methods As a New Instrument in the Legal Toolbox». In Law & Social Inquiry. Journal of the American Bar Foundation (ABF) 43(4): 1340-1363. https://doi.org/10.1111/lsi.12305
Klabal, O. (2019). Los corpus en la traducción jurídica y su uso para resolver la asimetría terminológica y fraseológica entre el checo y el inglés. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 5(2), 165–186. https://doi.org/10.14201/clina201952165186

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Ondrej Klabal

,
Palacký University Olomouc
Lecturer
+