La narrativa checa en España desde 1975: presencias y ausencias

Resumen

En este trabajo prestaremos atención a la traducción de narrativa checa (de expresión checa) publicada en España desde 1975, señalando también algunas ausencias relevantes. Tras la Primavera de Praga en 1968 y la restauración de la democracia en España, se comenzaron a publicar en España numerosas obras checas, en particular de un «clásico», como Karel ?apek y de autores contemporáneos, ya fueran exiliados o disidentes como Pavel Kohout, Zdena Salivarová, Ota Filip, Iva Procházková, Josef Škvorecký, Ivan Klíma o Daniela Hodrová. Es en la primera mitad de los años 80 cuando empieza a darse un auténtico interés por esta literatura. Si en el ámbito de la poesía el interés vino propiciado por la fascinación que Clara Janés sentía por Vladimir Holan y la concesión del Premio Nobel de literatura en 1984 a Jaroslav Seifert, en el ámbito específico de la prosa el interés vino despertado por el reconocimiento a nivel mundial de la obra de Milan Kundera. Aunque cabe destacar también a otros autores, como Bohumil Hrabal o Ji?í Weil, este último llegó con mucho retraso a España. En la literatura checa escrita con posterioridad a 1989 ha destacado la proliferación de diarios y memorias, así como de ficción posmoderna y de novela histórica, de obras feministas y de otras que han recreado el pasado reciente, con un flujo de traducciones desigual.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Cuenca Drouhard, Miguel José. 2013. «Influencia del polisistema cultural español en la traducción de la literatura checa durante la segunda mitad del siglo xx». Tesis doctoral. Praga: Univerzita Karlova v Prace. https://dspace.cuni.cz/handle/20.500.11956/56902.

Fialová, Alena. s. f. «Czech Prose since 1989». En Czech Literature Online. https://www.czechlit.cz/en/resources/czech-literature-in-a-nutshell/czech-prose-since-1989/.

French, Alfred. 1982. Czech Writers and Politics, 1945-1969. Canberra: Australian National University Press.

Hermida de Blas, Alejandro. 1997. «Literatura checa». En Historia de las literaturas eslavas, ed. por Fernando Presa. Madrid: Cátedra, 245-370.

Hermida de Blas, Alejandro. 2003. «La difusión en España de las peoqueñas literaturas europeas: el caso checo y eslovaco». En Lenguas y culturas de los países de la Unión Europea, ed. por Fernando Presa. Madrid: GRAM, 155-163.

Hermida de Blas, Alejandro y Patricia Gonzalo de Jesús. 2007. «Translation of Czech and Slovac Literature in Spain: An Approach». En Iberian and Slavonic Cultures: Contact and Comparison, ed. por Beata El?bieta Cyeszy?ska. Lisboa: CompaRes, 185-204.

Hermida de Blas, Alejandro y Patricia Gonzalo de Jesús. 2009. «Literaturas checa y eslovaca». En Diccionario histórico de la traducción en España, ed. por Francisco Lafarga y Luis Pegenaute. Madrid: Gredos, 218-221.

Holý, Ji?í. 2008. Writers under Siege: Czech Literature since 1945. Brighton / Portland: Sussex Academic Press.

Porter, Robert. 2001. An Introduction to Twentieth-Century Czech Fiction: Comedies of Defiance. Brighton / Portland: Sussex Academic Press.

Schejbal, Jan y David Utrera. 2004. «Les traducciones en txec i eslovac d'obres literàries catalanes i viceversa». Quaderns: Revista de traducció 11: 45-57.

Vavroušová, Petra. 2016. «Censorship of Translated Literature under Franco's Dictatorship: Self-Censorship of Czech Literature». En Politics, Policy, and Power in Translation History, ed. por Lieven D'Hulst, Carol O'Sullivan y Michael Schreiber. Berlín: Frank & Timme, 135-156.

Woods, Michelle. 2001. «Original and Translation in the Czech Fiction of Milan Kundera», Translation and Literature 10 (2): 200-221. https://doi.org/10.3366/tal.2001.10.Part_2.200

Woods, Michelle. 2006. Translating Milan Kundera. Clevedon: Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853598845

Zgustová, Monika. 2002. «Literatura checa en España. La bella extranjera». Nueva revista de política, cultura y arte 80: 78-83. https://www.nuevarevista.net/libros/literatura-checa-en-espana-la-bella-extranjera/.
Pegenaute, L. (2019). La narrativa checa en España desde 1975: presencias y ausencias. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 5(2), 121–146. https://doi.org/10.14201/clina201952121146

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Luis Pegenaute

,
Universitat Pompeu Fabra
Luis  Pegenaute es profesor titular en el Departamento de Traducción y Ciencias del Lenguaje de la Universitat Pompeu Fabra. Se ha especializado en el  estudio de la traducción literaria, la Literatura comparada, la historia y teoría de la traducción. Es autor de numerosas publicaciones sobre estas cuestiones, además de coeditor de quince volúmenes sobre las mismas, entras las que destacan la Historia de la traducción en España (2004), el Diccionario histórico de la traducción en España (2009) o el Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica (2013). Entre sus trabajos más recientes cabe mencionar su coedición de los volúmenes Autores traductores en la España del siglo XIX (2015) y Creación y traducción en la España del siglo XIX (2016). Ha sido director de proyectos de investigación del Ministerio de Ciencia e Innovación, es codirector de los portales digitales Biblioteca de traducciones españolas y Biblioteca de traducciones hispanoamericanas, alojados en la Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, y dirige para la editorial Peter Lang la colección “Relaciones literarias en el ámbito hispánico.
+