Tratamiento de la «polifonía» en el doblaje: la presencia de lenguas extranjeras y sus acentos

  • María Carmen Gómez Pérez
    Universidad Complutense de Madrid / Profesora en el Grado de Traducción e Interpretación margom04[at]ucm.es

Resumen

Entre las restricciones que impone la traducción audiovisual en la submodalidad de doblaje, se encuentra tanto la presencia de lenguas extranjeras en el original, llamadas «terceras lenguas», como la utilización de acentos reales o fingidos en la caracterización de los personajes. Esta situación que damos en llamar «problema polifónico», nos permite observar cómo las diferentes culturas miden sus fuerzas favoreciendo o no la utilización de idiomas y acentos extranjeros. Para observar este interesante proceso, hemos seleccionado una obra fílmica en la que podremos describir el peso que demuestra el alemán sobre el inglés estadounidense en la V.O. y el tratamiento que se le ha dado a este efecto de representación en su versión doblada al español. La obra seleccionada es La ladrona de libros (2013).
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Agost, Rosa. 1999. Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel.

Blanco López, David. 2018. Entrevista personal. 22 octubre de 2018.

Chaume, Frederic. 2004. Cine y traducción. Madrid: Cátedra.

Casablanca. 1942. Dirigida por Michael Curtiz. Warner Home Video, 2012. DVD.

La ladrona de libros. 2013. Dirigida por Bryan Percival. 20th Century Fox, 2013. DVD.

Lepenies, Wolf. 2008. La seducción de la cultura en la historia alemana. [orig. The seduction of culture in German History] Traducido por Jaime Blasco Castañeyra Madrid: Akal.

Zabalbeascoa, Patrick. 2014a. El texto audiovisual. Sevilla: ISTRAD. https://www.areaistrad.com/area_privada_materiales.php?master=45&modulo=137

Zabalbeascoa, Patrick. 2014b. Las terceras lenguas en la traducción audiovisual. Sevilla: ISTRAD. <https://www.areaistrad.com/area_privada_materiales.php?master=45&modulo=137>.
Gómez Pérez, M. C. (2018). Tratamiento de la «polifonía» en el doblaje: la presencia de lenguas extranjeras y sus acentos. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 4(2), 13–26. https://doi.org/10.14201/clina2018421326

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+