Por una mejora de la usabilidad y utilidad en las herramientas de postedición

Resumen

El desarrollo de las tecnologías ha posibilitado la creación de herramientas de apoyo a la postedición cada vez más completas a nivel técnico, centradas en facilitar la tarea al humano y mejorar la experiencia de los usuarios. Con el fin de definir las funcionalidades necesarias en una herramienta de postedición asistida, se han seleccionado ciertas características funcionales ya existentes en herramientas de traducción asistida por ordenador y motores de traducción automática que los expertos consideran útiles para poseditar. Asimismo, se analizan los resultados de interacción persona-ordenador y de diseño de interfaces orientadas a mejorar la experiencia del usuario para aplicarlos al desarrollo de herramientas de postedición usables. Con dicho análisis, se pretende ganar calidad y rapidez en el proceso de postedición y enriquecer las condiciones de trabajo de este perfil profesional emergente.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Allen, Jeffrey. 2001. «Post-editing: An Integrated Part of Translation Software Program». Language International Magazine 13 (2): 26-29.

Bernth, Arendse y Claudia Gdaniec. 2001. «MTranslatability». Machine Translation 16, (3): 175-218. - https://doi.org/10.1023/A:1019867030786

De Jesus Martins, Débora Beatriz y Helena de Medeiros Caseli. 2015. «Automatic machine translation error identification». Machine Translation 29 (1): 1-24. - https://doi.org/10.1007/s10590-014-9163-y

Dillinger, Mike. 2014. «Introduction». En Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications, ed. por Sharon O'Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michael Simard y Lucia Specia. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, ix-xv.

Flórez, Silvia. 2012. «Catálogo de herramientas para la postedición». Tradumàtica: tecnologies de la traducció. Postedició, canvi de paradigma? 10: 219-229.

Garrett, Jesse James. 2011. The Elements of User Experience: User-Centered Design for the Web and Beyond, Second Edition. Berkeley, CA: New Riders.

Guerberof Arenas, Ana, Heidi Depraetere y Sharon O'Brien. 2012. «What we know and what we would like to know about post-editing». Tradumàtica: tecnologies de la traducció. Postedició, canvi de paradigma? 10: 211-218. - https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.28

Guerberof Arenas, Ana. 2008. «Productivity and Quality in the Post-Editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation». The International Journal of Localisation 7 (1): 11-21.

Gutiérrez y Restrepo, Emmanuelle y Loïc Martínez Normand. 2010. «Localization and web accessibility». Tradumàtica: tecnologies de la traducció. Localització i web 8. Fecha de acceso 6 de octubre de 2018. http://revistes.uab.cat/tradumatica/article/view/n8-gutierrez-martinez/pdf_21 - https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.106

Kay, Martin. 1997. «It's Still the Proper Place». Machine Translation 12: 35-38. - https://doi.org/10.1023/A:1007910203472

Kuniavsky, Mike. 2012. Observing the User Experience: A Practitioner's Guide to User Research. Waltham, MA: Elsevier.

Melby, Alan. 1997. «Some Notes on The Proper Place of Men and Machines in Language Translation». Machine Translation 12: 29-34. - https://doi.org/10.1023/A:1007954001655

Meyer, Kate. 2017. «Comparison Tables for Products, Services, and Features». Nielsen Norman Group. Fecha de acceso 6 de octubre de 2018. https://www.nngroup.com/articles/comparison-tables/

Moorkens, Joss y Sharon O'Brien. 2017. «Assessing User Interface Needs of Post-Editors of Machine Translation». En Human Issues in Translation Technology, ed. por Dorothy Kenny. Oxford: Routledge, 109-130.

Moorkens, Joss, Sharon O'Brien y Joris Vreeke. 2016. «Developing and testing Kanjingo: A mobile app for post-editing». Tradumàtica: tecnologies de la traducció. Traducció i dispositius mòbils 14: 58-66. - https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.168

Morville, Peter. 2004. «User Experience Design». Semantic Studios. Fecha de acceso 6 de octubre de 2018. http://semanticstudios.com/user_experience_design/

Nielsen, Jakob. 1995. «10 Usability Heuristics for User Interface Design». Nielsen Norman Group. Fecha de acceso 6 de octubre de 2018. https://www.nngroup.com/articles/ten-usability-heuristics/

Nielsen, Jakob. 2012. «Usability 101: Introduction to Usability». Nielsen Norman Group. Fecha de acceso 6 de octubre de 2018. https://www.nngroup.com/articles/usability-101-introduction-to-usability/

Nunes Vieira, Lucas y Lucia Specia. 2011. «A Review of Translation Tools from a Post-Editing Perspective». Third Joint EM+/CNGL Workshop Bringing MT to the User: Research Meets Translators (JEC 2011). Fecha de acceso 6 de octubre de 2018. http://www.mt-archive.info/JEC-2011-Vieira.pdf

O'Brien, Sharon, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michael Simard y Lucia Specia. 2014. «Foreword». En Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications, ed. por Sharon O'Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michael Simard y Lucia Specia. Newcastle upon Tyne: Cambridge Schoolars Publishing, vii-viii.

O'Brien, Sharon. 2006. «Pauses as Indicators of Cognitive Effort in Post-Editing Machine Translation Output». Across Languages and Cultures 7, (1): 1-21. - https://doi.org/10.1556/Acr.7.2006.1.1

O'Brien, Sharon. 2012. «Towards Predicting Post-Editing Productivity». Machine Translation 25: 197-215. - https://doi.org/10.1007/s10590-011-9096-7

O'Brien, Sharon y Joss Moorkens. 2014. «Towards intelligent post-editing interfaces». FIT XXth World Congress 2014, Berlin, Germany. Fecha de acceso 6 de octubre de 2018. http://doras.dcu.ie/20136/

Ramírez Polo, Laura. 2012. «Los lenguajes controlados y la documentación técnica: mejorando la traducibilidad». Tradumàtica: tecnologies de la traducció. Postedició, canvi de paradigma? 10: 192-204. - https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.25

Reinke, Uwe. 2013. «State of the Art in Translation Memory Technology». Translation: Computation, Corpora, Cognition 3 (1): 27-48.

Rico Pérez, Celia. (s.f.). «Introducción a la Traducción Controlada». A blog on Translation and Technology (T2) (blog). Fecha de acceso 6 de octubre de 2018. www.celiarico.wordpress.com

Robert, Anne-Marie. 2010. «La post-édition : l'avenir incontournable du traducteur ?». Traduire 222: 137-144. - https://doi.org/10.4000/traduire.460

Rodríguez Vázquez, Silvia y Jesús Torres del Rey. 2014. «Fostering accessibility through web localization». Multilingual Magazine 147, 25 (7): 32-37.

Sánchez-Martínez, Felipe. 2012. «Motivos del creciente uso de traducción automática seguida de postedición». Tradumàtica: tecnologies de la traducció. Postedició, canvi de paradigma? 10: 150-156. - https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.24

Silva, Roberto. 2014. «Integrating Post-Editing MT in a Professional Translation Workflow». En Post-Editing of Machine Translation: Processes and Applications, ed. por Sharon O'Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michael Simard y Lucia Specia. Newcastle upon Tyne: Cambridge Schoolars Publishing, 24-50.

Sukholeyster, Oleksandr. 2014. «Task-Driven User Interfaces», UX matters. Fecha de acceso 6 de octubre de 2018. https://www.uxmatters.com/mt/archives/2014/12/task-driven-user-interfaces.php

Taus. 2010. «MT Post-editing Guidelines». Fecha de acceso 6 de octubre de 2018. https://es.taus.net/academy/best-practices/postedit-best-practices/machine-translation-post-editing-guidelines

Torres del Rey, Jesús y Lucía Morado Vázquez. 2015. «XLIFF and the Translator:Why Does it Matter?». Tradumàtica: tecnologies de la traducció. Postedició, canvi de paradigma? 13: 584-607.

Winograd, Terry. 1997. «From Computing Machinery to Interaction Design». En Beyond Calculation: The Next Fifty Years of Computing, ed. por Peter Denning y Robert Metcalfe. Berlín: Springer-Verlag, 149-162.
Diez Carbajo, C. (2018). Por una mejora de la usabilidad y utilidad en las herramientas de postedición. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 4(2), 123–140. https://doi.org/10.14201/clina201842123140

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+