La formación de intérpretes para el proyecto europeo: las primeras prácticas de interpretación de las instituciones europeas

Resumen

La Comunidad Europea del Carbón y el Acero (CECA, 1952), precursora de la Unión Europea (UE), fue la primera articulación del proyecto europeo. Poco después, la siguieron la Comunidad Económica Europea (CEE) y Euratom (1957). Para lograr el éxito, estos proyectos comunes tuvieron que proporcionar una comunicación eficaz en cuatro lenguas (neerlandés, francés, alemán e italiano). Este artículo forma parte de un estudio amplio y exhaustivo del primer servicio de interpretación en lo que, con el paso del tiempo, se ha convertido en la Unión Europea (UE). Tomando como punto de partida recursos escritos y orales, el presente estudio analiza el modo en el que la CECA estableció y gestionó un servicio lingüístico especializado que incluía una sección de interpretación. El servicio de interpretación de la CECA desarrolló su propio programa interno de pasantías de interpretación en 1957/1958. Este artículo aborda los primeros años del programa y contribuye a la historia de la interpretación como profesión en el seno de la UE. 
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
7.1. Primary sources

7.1.1. Historical archives of the European Union

Dinjeart, J. 29.6.1957. Note pour Monsieur le Président de la Haute Autorité. Luxembourg. CEAB 12 478 011-015.

Dinjeart, J. 8.2.1959. Note à Monsieur Spira. Luxembourg. CEAB 12 364 279.

Jaurant-Singer, M. 8.12.1959. Note pour M. Dinjeart. Luxembourg.CEAB 12 364 290.

Rossi, 26.9.1957. Note à Messieurs Glabzer y Marcus. Luxembourg. CEAB 12 550 51.

Spira, G. M. 21.4.1953. Note à Monsieur Balladore-Pallieri. Luxembourg.CEAB 12 364 154-155.

Spira, G. M. 18.5.1953. Lettre à M. Balladore-Pallieri. Luxembourg. CEAB 12 362 118.

Spira, G. M. 16.6.1953. Communication à M. C. Balladore-Pallieri. Luxembourg.CEAB 12 362 126-127.

Spira, G. M. 3.12.1957. Compte rendu d’activité. Luxembourg. CEAB 12 364 268-269.

Spira, G. M. 20.1.1958. Note relative aux élèves-interprètes. Luxembourg. CEAB 12 364 270-271.

Spira, G. M. 29.9.1958. Note relative aux élèves-interprètes. Luxembourg. CEAB 12 364 115-116.

Spira, G. M. 13.11.1958. Programme schématique pour les élèves-interprètes. Luxembourg. CEAB 12 364 274-275.

Spira, G. M. 4.3.1959a. Communication pour Monsieur Dinjeart. Luxembourg. CEAB 12 364 280.

Spira, G. M. 4.3.1959b. Note pour Monsieur le Directeur de la Division du Personnel et de l’Administration. Luxembourg. CEAB 12 364 281.

Spira, G. M. 17.7.1959. Note pour Monsieur Dinjeart. Luxembourg. CEAB 12 364 285.

Ollenhauer H. 28.10.1957. Note pour le Service des Conférences. Luxembourg. CEAB 11 139 103.

Thomik, R. 27.9.1958. Service Linguistique. Luxembourg. CEAB 11 152 144.

7.1.2.?Other primary sources

Alt, Raoult S. 1997. «L’interprétation à la Haute Autorité de la CECA et au Parlement européen au cours des années 1950 et 1960». La revue des services linguistiques des institutions européennes. Terminologie et traduction, 3. Luxembourg: Office des publications des Communautés européennes, 66-70.

Keiser, Walter. 2004. «L’interprétation de conférences en tant que profession et les précurseurs de l’Association Internationale des Interprètes de Conférences (AIIC): 1918-1953». Meta, 49 (3): 576-608.

Keiser, Walter. 2007. «Mon Congrès de Vienne». aiic.net. Accessed December 2, 2017. https://aiic.net/page/2688/mon-congres-de-vienne/lang/2

Priacel, Stephan. 1957. «La prise de notes en interprétation consécutive». Babel, 3 (1) : 37-40.

SDI. Günther Haensch’s personal page. Accessed December 2, 2017. https://www.sdi-muenchen.de/home/profil/kurzchronik/prof-dr-guenther-haensch/

7.2. Secondary sources

Baigorri Jalón, Jesús. 1998. «En torno a Antoine Velleman, fundador de la Escuela de Ginebra». Parrallèles, (20): 9-30. Accessed December 2, 2017. http://campus.usal.es/~alfaqueque/publicaciones/baigorri/VellemanParallelesBaigorri.pdf

Baigorri Jalón, Jesús. 2000. La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión. De París a Nuremberg. Granada: Comares.

Baigorri Jalón, Jesús. 2006. «Perspectives on the History of Interpretation: Research proposals». In Charting the Future of Translation History, ed. by Georges L. Bastin & Paul F. Bandia, Ottawa: University of Ottawa Press, 101-110.

Bitsch, Marie-Thérèse. 1996 [1999], [2001], [2004]. Histoire de la construction européenne, de 1945 à nos jours. Brussels: Éditions Complexe.

Bowen, Margareta, David Bowen, Franzine Kaufmann, Ingrid Kurz. 2012. «Interpreters and the making of history». In Translators through History, ed by Jean Delisle & Judith Woodsworth, revised and expanded by Judith Woodsworth. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 247-284.

DG Traduction, Commission Européenne. 2010. Histoire de la traduction à la Commission Européenne. Luxembourg: Office des publications de l’Union Européenne. Accessed December 2, 2017. http://bookshop.europa.eu/fr/histoire-de-la-traduction-la-commission-europ-enne-pbHC3008397/

García Gato, Marta. 2016. La interpretación en la Comunidad Europea del Carbón y del Acero. Doctoral dissertation. University of Salamanca.

Kellett Bidoli, Cynthia J. 2008. «The Training of Blind Students at the SSLMIT-Trieste». Accessed December 2, 2017. https://www.openstarts.units.it/bitstream/10077/2483/1/08.pdf

Wassenberg, Birte. 2012. Histoire du Conseil de l’Europe (1949-2009). Brussels: P.I.E. Peter Lang.
García Gato, M. (2018). La formación de intérpretes para el proyecto europeo: las primeras prácticas de interpretación de las instituciones europeas. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 4(1), 23–38. https://doi.org/10.14201/clina2018412338

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+