La no traducción, el code-switching y el lector como traductor

Resumen

La traducción posee una relación inherente con el conflicto y está ineludiblemente involucrada en las relaciones de poder. Este ensayo se centra en los textos literarios que implican el cambio de código y la no traducción como locos potenciales para tales enfrentamientos. El punto fundamental del argumento gira en torno a cómo autores como Helena Maria Viramontes, Cormac McCarthy y Junot Díaz utilizan el español sin traducir, sin marcar para crear situaciones en las que el lector asume el papel de traductor. ¿Cómo enfrentan los lectores estos momentos críticos en su papel de traductor? Las situaciones extraídas de narrativas de cambio de código proporcionan la base textual para reflexiones sobre la experiencia de lectura reconstruida de un lector inglés típico, principalmente monolingüe, cuando se enfrentan con material español incrustado dentro de un texto de matriz inglés. Combinando elementos de estudios de traducción, estudios bilingües y teoría narrativa, la experiencia normativa de la lectura se contrasta con la multitud de experiencias potenciales que los textos literarios de conmutación de código pueden desencadenar en lectores monolingües y bilingües
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. London: Routledge.

Bhatt, Rakesh M. and Agnes Bolonyai. 2011. "Code-Switching and the Optimal Grammar of Bilingual Language Use." Bilingualism: Language and Cognition 14 (4): 522-46. https://doi.org/10.1017/S1366728910000295

Campbell, Lt. Jim. "A Translation of the Spanish in Cities of the Plain", cormacmccarthy.com. Accessed June 19, 2014. www.cormacmccarthy.com/resources/translations/

Callahan, Laura. 2004. Spanish/English Codeswitching in a Written Corpus. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/sibil.27

Casielles-Suarez, Eugenia. 2013. "Radical Code-Switching in The Brief Wondrous Life of Oscar Wao." Bulletin of Hispanic Studies 90 (4): 475-87. https://doi.org/10.3828/bhs.2013.30

Cespedes, Diogenes, Silvio Torres-Saillant and Junot Diaz. 2000. "Fiction is the Poor Man's Cinema: An Interview with Junot Diaz." Callaloo 23 (3): 892-907. https://doi.org/10.1353/cal.2000.0131

Ch'ien, Evelyn Nien-Ming. 2004. Weird English. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Cutter, Martha J. 2005. Lost & Found in Translation: Contemporary Ethnic American Writing and the Politics of Language Diversity. Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press.

Diaz, Junot. 2007. The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. New York: Riverhead.

Diaz, Junot. 2012. This Is How You Lose Her. New York: Riverhead.

Gardner-Chloros, Penelope. 2009. Code-Switching. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511609787

McCarthy, Cormac. 1992. All the Pretty Horses. New York: Vintage.

McCarthy, Cormac. 1998. Cities of the Plain. New York: Knopf.

McCarthy, Cormac. 1994. The Crossing. New York: Knopf.

Montes-Alcala, Cecilia. 2012. "Code-Switching in US-Latino Novels." In Language Mixing and Code-Switching in Writing: Approaches to Mixed-Language Written Discourse, ed. by Mark Sebb, Shahrzad Mahootian, and Carla Jonsson. New York: Routledge, 68-88.

Noble, Alan. 2012. "Narrative, Being, and the Dialogic Novel: The Problem of Discourse and Language in Cormac McCarthy's The Crossing." Western American Literature 47 (3): 236-57. https://doi.org/10.1353/wal.2012.0061

Parker, Robert Dale. 2003. The Invention of Native American Literature. Ithaca: Cornell University Press.

Torres, Lourdes. 2007. "In the Contact Zone: Code-Switching Strategies by Latino/a Writers." MELUS 32 (1): 75-96. https://doi.org/10.1093/melus/32.1.75

Viramontes, Helena Maria. 2000. "Praying for Knowledge." In Latina Self-Portrait: Interviews with Contemporary Women Writers, ed. by Bridget Kevane and Juanita Heredia. Albuquerque: University of New Mexico Press, 141-54.

Viramontes, Helena Maria. 1996. Under the Feet of Jesus. New York: Plume.
Womble, T. (2017). La no traducción, el code-switching y el lector como traductor. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 3(1), 57–76. https://doi.org/10.14201/clina2017315776

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+