Práctica reflexiva en la enseñanza de la toma de notas

Resumen

El período de formación ofrece un espacio importante para los estudiantes de interpretación para reflexionar sobre sus puntos fuertes y débiles, para introducir habilidades nuevas y aplicarlas. Le evaluación de los estudiantes ha visto una transición desde la evaluación proporcionada de manera exclusiva por el formador hasta un enfoque en la evaluación por pares o incluso autoevaluación; todos estos modos de evaluación tienen un papel importante no solo en la evaluación holística de la interpretación, sino también de la evaluación de las habilidades individuales. Este artículo aborda el papel de la autoevaluación y la práctica reflexiva en la enseñanza de toma de notas para la interpretación consecutiva. La investigación de carácter empírico se desarrolló a lo largo de cuatro semestres con cuatro grupos de estudiantes de aproximadamente 20 estudiantes con un nivel heterogéneo en cuanto al dominio de la toma de notas (estudiantes con conocimiento teórico, autodidactas e incluso estudiantes sin conocimiento ninguno). Al principio del semestre los estudiantes tomaron notas al estilo libre; a continuación se les presentaron los principios teóricos de la toma de notas, que se desarrollaron por práctica sistemática. Después de cada clase, se archivaron las notas tomadas por los estudiantes y se analizaron con la participación activa de los estudiantes en clase. Después de cinco clases, los estudiantes analizaron sus notas y marcaron objetivos individuales, lo que reforzó su motivación y se plasmó en mejores resultados. Después de cinco clases siguientes, los estudiantes volvieron a realizar el autoanálisis de sus notas reflexionando sobre sus avances y comparando sus notas de mejor y peor calidad. Este enfoque didáctico resultó en una motivación y confianza reforzadas y en el mejor rendimiento de los estudiantes a la hora de interpretar.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Arumí, M. & Esteve, I. (2006). Using Instruments Aimed at Self-Regulation in the Consecutive Interpreting Classroom: Two Case Studies. Electronic Journal of Foreign Language Teaching 3(2), 158-189.

Bancroft, M. A., Garcia Beyaert, S., Allen, K., Carriero-Contreras, G., & Socarras-Estrada, D. (2015). The community interpreter: An international textbook. Culture and Language Press.

Čirvinskienė, J. (2007). Reflective analysis of linguistic and non-linguistic strategies of consecutive interpreting: a sociolinguistic investigation. [Master’s thesis, Šiauliai University] Vilnius University Library. https://epublications.vu.lt/object/elaba:2089231/

Dean, R. K., & Pollard, R. Q. (2013). The demand-control schema: Interpreting as a practice profession. CreateSpace Independent Publishing Platform.

Desjarlais, M. & Smith, P. (2011). A Comparative Analysis of Reflection and Self-Assessment. International Journal of Process Education, 3(1), pp.3-18. https://ijpe.online/2011/reflectionh.pdf

Djovčoš, M., Melicherčíková, M., & Vilímek, V. (2021). Učebnica tlmočenia skúsenosti a dôkazy. Belianum.

Ericsson, K.A. (2000). Expertise in interpreting: An expert-performance perspective. Interpreting, 5(2), 187-220.

Gile, D. (1991). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. John Benjamins Publishing.

Gile, D. (1994). The process-oriented approach in translation training. In C. Dollerup & A. Lindegaard, eds., Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims, visions (pp. 107-113). John Benjamins Publishing. https://doi.org/10.1075/btl.5.17gil

Gillies, A. (2017). Note-Taking For Consecutive Interpreting: A Short Course. (2nd ed.). Routledge.

Herring, R. E., Swabey, L., Tiselius, E. & Motta, M. (2022). Re-examining «Practice» in Interpreter Education, International Journal of Interpreter Education: Vol. 14: Iss. 1, Article 8. https://doi.org/10.34068/ijie.14.01.08

Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome Publishing.

Kornakov, P. K. (2002). Five Principles and Five Skills for Training Interpreters. Meta: Translators’ Journal, 45, 241-248.

Lee, J. (2018). Feedback on Feedback: Guiding Student Interpreter Performance. Translation & Interpreting, 10(1), 152-170. http://www.trans-int.org/index.php/transint/article/view/640/312

Lee, J. (2022). Comparing Student Self-assessment and Teacher Assessment in Korean-English Consecutive Interpreting: Focus on fidelity and language. INContext: Studies in Translation and Interculturalism, 2. https://doi.org/10.54754/incontext.v2i3.27

Lee, Y. (2011). Comparing Self-assessment and Teacher’s Assessment in Interpreter Training. T&I REVIEW, 1, 87-111. https://doi.org/10.22962/tnirvw.2011.1..004

Lee-Jahnke, H. (2001). Aspects pédagogiques de l’évaluation des traductions. Meta: Translators’ Journal, 46, 258-271.

Miketová, P. (2019). Pedagogické hodnocení, vrstevnické hodnocení a sebehodnocení tlumočnického výkonu: jejich rozdíly a podobnosti a vývoj v průběhu studia. [Master’s thesis, Charles University]. Charles University Digital Repository. https://dspace.cuni.cz/handle/20.500.11956/107336?locale-attribute=en

Milcu, M. (2012). Evaluation and Self-Evaluation in Simultaneous Translation: Assessments Methods. Procedia - Social and Behavioral Sciences, 46, 4253-4257. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.06.236

Motta, M. (2013). Evaluating a Blended Tutoring Program for the Acquisition of Interpreting Skills: Implementing the Theory of Deliberate Practice. [Unpublished PhD thesis] Geneva: University of Geneva. https://doi.org/10.13097/archive-ouverte/unige:33840

Mraček, D. & Mračková Vavroušová, P. (2021). Self-Reflection Tools in Interpreter Training. In P. Šveda, ed., Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training (pp. 225-244). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003087977-13

Piotrowska, M. (2013). Action Research in Translation Studies: Self‑reflection in translation research training. Między Oryginałem a Przekładem, 19(1/2(19/20), 155-169. https://doi.org/10.12797/MOaP.19.2013.19-20.11

Postigo Pinazo, E. (2008). Self-Assessment in Teaching Interpreting. TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 21. 173. https://doi.org/10.7202/029690ar

Riccardi, A. (2002). Evaluation in Interpretation: Macrocriteria and Microcriteria. In E. Hung, ed., Teaching Translation and Interpreting (pp. 115-126). John Benjamins.

Russo, M. (1995). Self–evaluation: the awareness of one’s own difficulties as a training tool for simultaneous interpretation. Interpreter’s Newsletter 6: 75-84.

Schafer, T. (2011). Developing expertise through a deliberate practice project. International Journal of Interpreter Education, 3, 16-27.

Setton, R. & Dawrant, A. (2016). Conference Interpreting: A Complete Course and Trainer’s Guide (2 vols). Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.121

Takeda, K. (2010). What interpreting teachers can learn from students: A case study. The International Journal for Translation & Interpreting Research 2(1), 38-47.

Tipton, R., & Furmanek, O. (2016). Dialogue interpreting: A guide to interpreting in public services and the community. Routledge.
Trlifajová, M. (2023). Práctica reflexiva en la enseñanza de la toma de notas. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 9(2), 161–182. https://doi.org/10.14201/clina202392161182

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+