Correspondencias traductológicas (español – rumano) desde perspectiva fraseodidáctica

Resumen

El propósito de este artículo es identificar aquellas locuciones verbales somáticas que incluyen el lexema «mano», de cara a su didactización y posterior inserción en la clase de español como lengua extranjera para aprendientes hablantes nativos de rumano. Firmes defensores de la presencia del componente idiomático desde los primeros niveles de estudio, analizamos las correspondencias traductológicas, que nos darán claves para acotar el amplio campo fraseológico generado por el lexema analizado y pautas en cuanto a la equivalencia (total, parcial, nula), el contorno sintáctico (estructura actancial y posibilidades transformativas), la carga semántica, la función comunicativa y otros elementos de índole cultural (internacionalismos fraseológicos versus culturemas o elementos idiosincrásicos). La elección de este campo onomasiológico (el cuerpo humano) responde, por un lado, a factores de índole académica (las partes del cuerpo son de las primeras palabras que se enseñan y se aprenden en una clase de lengua extranjera) y, por otro lado, a factores traductológicos (los somatónimos no suelen plantear dificultades translémicas). En el fondo, los fraseologismos corporales reflejan la visión que tiene cualquier ser humano sobre el universo con el que se relaciona, independientemente de su pertenencia a un mundo cultural o lingüístico determinado. Se trata, en resumidas cuentas, de un universal lingüístico que genera unidades fraseológicas que tienen cabida en todos los niveles de estudios, sobre todo al tratarse de lenguas afines (como es el caso de dos lenguas románicas como el español y el rumano). Los resultados obtenidos tras llevar a cabo el análisis contrastivo interlingual tendrán repercusión directa en la distribución de las unidades fraseológicas por nivel.
  • Referencias
  • Cómo citar
  • Del mismo autor
  • Métricas
Diccionarios

Calciu, Alexandru, Zahira Samharadze. 1992. Dic?ionar spaniol-român. Bucure?ti: Editura ?tiin?ific?.

Cantera Ortiz de Urbina, Jesús, Pedro Gomis Blanco. 2007. Diccionario de fraseología española. Madrid: Abada Editores.

M?r?nduc, C?t?lina. 2010. Dic?ionar de expresii, locu?iuni ?i sintagme ale limbii române. Bucure?ti: Corint.

Neagu, Valeria, Neche?, Gabriela, Tudora, ?andru Mehedin?i, Melania, Albu. 2008. Dic?ionar frazeologic spaniol-român. Bucure?ti: Univers Enciclopedic.

Pendadés Martínez, Inmaculada. Diccionario de Locuciones Idiomáticas del Español Actual. (en línea) http://www.diccionariodilea.es/inicio [25/09/2021]

Penadés Martínez, Inmaculada. 2002. Diccionario de lociones verbales para la enseñanza del español ARCO/LIBROS.

Pisot García, Rafael, Loreta, Mahalu, Constantin, Teodorovici. 2002. Dic?ionar spaniol-român de expresii ?i locu?iuni. Ia?i: Polirom.

Real Academia Española: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.3 en línea]. <https://dle.rae.es> [25/09/2021]

Seco, Manuel, Olimpia, Andrés, Gabino, Ramos. 2071. Diccionario fraseológico documentado del español actual. Locuciones y modismos españoles. Madrid: J de J Editores.

Referencias bibliográficas

Baker, Mona. 1992. In another words. A coursebook on translation. London and New York: Routledge.

Bosque Muñoz, Ignacio. 2007. Las categorías gramaticales. Relaciones y diferencias. Madrid: Síntesis.

Brucart Marraco, Josep María. 2009. La gramática en ELE y la teoría lingüística: coincidencias y discrepancias. MarcoELE (9), 27-46.

Cáceres, Lola. 2006. Una aproximación a MCER: principales contenidos, aportaciones y consecuencias prácticas. Actas XLI (AEPE), 271-282.

Calero Fernández, María Ángeles. 2020. Criterios de selección de las unidades fraseológicas y de su distribución en niveles en el MCER y el Plan Curricular: adecuación al uso real de la lengua en F. Gimeno Menéndez (coord.), Lengua, sociedad y cultura. Estudios dedicados a Alberto Carcedo González, Sant Vicent del Raspeig: Universitat d’Alacant - Universidad de Turku, 109-127.

Consejo de Europa. 2001. Marco común europeo de referencia para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de lenguas. Madrid: MECD-Anaya.

Corpas Pastor, Gloria. 1996. Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Corpas Pastor, Gloria. 2000. Las lenguas de Europa: Estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares.

Corpas Pastor, Gloria. 2003. Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos. Madrid: Vervuert.

Du??, Oana. 2014. Paralelismos estructurales y semánticos en la fraseología del español y rumano. Tesis doctoral. Universitatea din Bucure?ti, Bucarest.

Ettinger, Stefan. 2008. Alcances e límites da fraseodidáctica: dez preguntas clave sobre o estado actual da investigación. Cadernos de Fraseoloxía galega (10), 95-127.

Ettinger, Stefan. 1998. Einige Überlegungen zur Phraseodidaktik. En W. Eismann (Ed.) EUROPHRAS 95. Europäische Phraseologie im Vergleich: Gemeinsames Erbe und kulturelle Vielfalt, Studien zur Phraseologie und Parömiologie (15), Bochum: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer, 201-217.

Fernando, Chitra, Roger, Flavell. 1981. On Idiom. Critical views and Perspectives. London: Exter Linguistics Studies.

Forment Fernández, María del Mar. 1998. La didáctica de la fraseología ayer y hoy: del aprendizaje memorístico al agrupamiento en los repertorios de funciones comunicativas. Actas del ASELE (VIII), Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares: 339-347.

García-Page, Mario. 1995. Problemas en el empleo de la fraseología española por hablantes extranjeros: la violación de las restricciones. Actas del ASELE (VI), León: Universidad de León: 155-162.

García-Page, Mario. 2008. Introducción a la fraseología española. Barcelona: Anthropos.

González Rey, María Isabel. 2012. De la didáctica de la fraseología a la fraseodidáctica, Paremia (21), 67-84.

Gutiérrez Araus, María Luz. 1995. Formas verbales en pasado en indicativo. Madrid: Arco Libros.

Instituto Cervantes. 2001. Plan Curricular del Instituto Cervantes. Madrid: Instituto Cervantes -Biblioteca Nueva.

Kühn, Peter. 1987. Deutsch als Fremdsprache im phraseodidaktischen Dornröschenschlaf. Vorschläge für eine Neukonzeption phraseodidaktischer Hilfsmittel, Fremdsprachen Lehren und Lernen (16), 62-79.

Larreta Zulategui, Pablo. 2001. Fraseología contrastiva del alemán y el español. Teoría y práctica a partir de un corpus bilingüe de somatismos, Frankfurt am Main: P. Lang.

Leal Riol, María José. 2011. La enseñanza de la fraseología en español como lengua extranjera. Estudio comparativo dirigido a estudiantes anglófonos. Valladolid: Universidad de Valladolid.

López Roig, Cecilia. 2002. Aspectos de fraseología contrastiva (español – alemán) en el sistema y en el texto. Frankfurt am Mein: Peter Lang.

López Vázquez, Lucía. 2011. La competencia fraseológica en los textos de los manuales de ELE de nivel superior. Del texto a la lengua: la aplicación de los textos a la enseñanza-aprendizaje del español L1/L2. Salamanca: ASELE / Centro Virtual Cervantes, 531-542.

Mellado Blanco, Carmen. 2015. Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas (con ejemplos del español y el alemán). Revista de Filología (33), 153-174.

Mellado Blanco, Carmen. 2000. Formas estereotipadas de realización no verbal en alemán y español: los cinegramas desde un enfoque contrastivo-histórico. Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción. Granada: Comares: 389-410.

Mendizábal de la Cruz, Nieves. 2016. Estar en el candelero. La enseñanza de la fraseología española como segunda lengua. MarcoELE (23), 1-12.

Muñoz-Basols, Javier. 2015. Enseñanza del léxico idiomático. Enciclopedia de Lingüística Hispánica. Ed. Javier Gutiérrez-Rexach. London: Routledge: 422-453.

Navarro, Carmen. 2004. Didáctica de las unidades fraseológicas. Didáctica del léxico y nuevas tecnologías. Eds. Félix San Vicente Santiago y Maria Vittoria Calvi. Viarreguio Luca: Mauro Baroni Editore, 99-115.

Rádis Baptista, Livia. 2017. Prefacio en Martín Salcedo, Javier. Fraseología española en uso. ¡Si tú lo dices! ¡Venga! Ya verás como sí. Brasilia DF: Consejería de Educación MECD.

Rakotojoelimaria, Agathe. 2004. Esbozo de un diccionario de locuciones español - malgache Tesis doctoral. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.

Richard Marset, Mabel. 2008. Las unidades fraseológicas y su resistencia a la traducción. Foro de profesores de E/LE 4:1-10.

Ruiz Gurillo, Leonor. 1997. Aspectos de fraseología teórica española. Valencia: Universidad de Valencia.

Saracho Arnáiz, Marta. 2015. La fraseología del español: una propuesta de didactización para la clase de ele basada en los somatismos. Tesis doctoral. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela.

Szyndler, Agniezka. 2015. La fraseología en el aula de E/LE: ¿un reto difícil de alcanzar? Una aproximación a la fraseodidáctica. Didáctica. Lengua y literatura (27), 197-216.

Timofeeva, Larisa. 2012. Sobre la traducción fraseológica. ELUA 26: 405-432.

Wotjak, Gerd. 1995. Equivalencia semántica, equivalencia comunicativa y equivalencia translémica. Hieronymus Complutensis 1: 93-111.

Zholobova, Anna. 2005. Acerca de la fraseología internacional: los europeísmos culturales. Interlingüística 1:1191-1197.
Radoi, M. (2022). Correspondencias traductológicas (español – rumano) desde perspectiva fraseodidáctica. CLINA Revista Interdisciplinaria De Traducción Interpretación Y Comunicación Intercultural, 7(2), 101–120. https://doi.org/10.14201/clina202172101120

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.
+