The Translation of Instruction Manuals for Smart Products (Smartphones and Tablets): A Comparative Study between Chinese and Spanish
Abstract
This article focuses on the text genre «instruction manual» of smart products, specifically the smartphone and tablet. Through a comparable corpus (original Chinese and Spanish manuals) and a parallel corpus (Chinese originals and their Spanish translations) composed of texts from two Chinese and three Spanish companies, the macro and microstructure of this text genre are studied, as well as the most common translation techniques used for the translation of these manuals from Chinese into Spanish. The analysis shows that there are some differences between the Chinese and Spanish manuals in terms of structure, content and trend in the use of terminology, although these are not radical differences. In addition, it is observed that the most commonly used translation techniques in instruction manuals are amplification and particularization, adding or specifying information depending on what is needed.
- Referencias
- Cómo citar
- Del mismo autor
- Métricas
Arlanzón Colindres, Beatriz. 2015. La traducción de la telefonía móvil y de sus manuales de uso. Tesis Doctoral. Universidad del País Vasco.
Chen, Anqing. 2017. ??????????????? [Investigación sobre diseño del manual de instrucciones de productos funcionales]. Trabajo Fin de Máster. Xi'an Jiaotong University.
Congost Maestre, Nereida. 1994. Problemas de la traducción técnica: Los textos médicos en inglés. Alicante: Universitat de Alicante.
Cristobalena, Araceli. 2016. Análisis contrastivo inglés-español de los manuales de instrucciones de electrodomésticos. Tesis Doctoral. Universidad de León.
Gamero Pérez, Silvia. 2001. La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.
Gehard, Koler. 1998. Manual de homeopatía tomo I. Badalona: Paidotribo.
Hidalgo, Andrea. 2015. Estudio contrastivo español-chino: el artículo indefinido y su tratamiento en los manuales de enseñanza de español como segunda lengua. Córdoba (Argentina): Universidad Nacional de Córdoba.
Lassen, Inger. 2003. Accessibility and Acceptability in Technical Manual. A Survey of Style and Grammatical Metaphor. Ámsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ddcs.4
Li, Yashu. 1989. «????????????? [Características de la traducción científico-técnica y su función organizativa]». Chinese science y technology translators 2 (3):3-10.
Li, Yashu. 1993. «???????????? [Nuevo debate sobre la traducción científico-técnica y su función organizativa]». Chinese Science and Technology Translators 6 (2): 43-48.
Ma, Wenjuan. 2014. Comparación sintáctica entre el español y el chino mandarín. Trabajo Fin de Máster. Universidad de Oviedo.
Molina, Lucía y Amparo Hurtado. 2002. «Translation Techniques Revisited: a Dynamic and Functionalist Approach». Meta 47 (4): 498-512. https://doi.org/10.7202/008033ar
Price, Jonathan. 1993. How to Communicate Technical Information: A Handbook of Software and Hardware Documentation. Massachusetts: Addison Wesley.
Ramón García, Noelia. 2001. «Lingüística contrastiva y traducción». En Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones, editado por Anne Barr, María Rosario Martín Ruano y Jesús Torres del Rey, 617-623. Salamanca: Universidad de Salamanca.
Tan, Jiankang y Chunhua Zhang. 2019. «??????????? [Manual de instrucciones y estrategias de traducción]». Scientific Consulting 13: 43-44.
Wang, Jianguo. 2004. «???????????? [Flexibilidad y modulación de la traducción científico-técnica]». Chinese Science and Technology Translators 17 (2): 9-12.
Williams, Jenny y Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Xu, Fengfeng. 2010. «???????????????? [Investigación sobre el método de diseño del manual de instrucciones en la era informática]». Trabajo Fin de Máster. North China University of Technology.
Zhao, Linan. 2014. Estudio contrastivo de unidades lingüísticas: español-chino. Tesis Doctoral. Universidad de Salamanca.
Similar Articles
- Kiara Giancola, Charlène Meyers, Errors in Specialized Translation Training: A Corpus-Based Study on the Sight Translation of a Popular Science Article , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Maite Veiga Díaz, Marta García González, Cross-curricular Training of Specialized Translators: an Interdisciplinary Didactic Experience in Economic and Technical Translation , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Fernando Sánchez Rodas, Gloria Corpas Pastor, Download IATE as a Resource for Teaching Names in the Translation and Interpreting Classroom , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Zhao Liu, A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 2 (2022): Japanese-Spanish Translation and Interpretation: Current Challenges and Emerging Trends
- Jingyuan Hu, Diminutives in Translation: A Comparative Study of Spanish and Chinese in the Novels "El tiempo entre costuras" and "Rana" , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 6 No. 1 (2020): Translating and Interpreting between Chinese and Spanish in the Contemporary World: Current Perspectives and Horizons
- María Pascual Cabrerizo, Gloria Martínez Lanzán, Wine-related Translation: A Special Case of Specialised Translation with Many Educational Applications , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Irene Doval, Parallel Corpora in Foreign Language Learning and Teaching: an Example of Use Based on the Corpus PaGeS , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 4 No. 2 (2018): The new paths of translation
- Vladimir Balakhonov, Christopher D. Mellinger, Developing and Using an Ad Hoc Corpus to Teach Specialized Interpreting: A Case Study of German Embassy Speeches , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 9 No. 2 (2023): Teaching and Evaluation of Specialized Translation and Interpreting
- Willian Henrique Cândido Moura, The Audiovisual Translation of Taboo Language between Romance Languages , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 8 No. 1 (2022): Translating from/into: Spanish and Romance Language (II)
- Beatriz Soto Aranda, The Translation of Children’s and Young Adult Literature focusing on Arabic and Islamic issues: Publishers, Preliminary Norms & Interrelated Polysystems , CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural: Vol. 5 No. 1 (2019): A Translation View with Variable Geography
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >>
You may also start an advanced similarity search for this article.